nuclear-weapon States had specific obligations under the NPT, in particular its article VI.
обладающие ядерным оружием, имеют особые обязательства в соответствии с ДНЯО, в частности его статьей VI.
Technologists of Newfoundland go on to outline specific obligations derived from the necessity of upholding professional integrity.
технологов, далее освещают конкретные обязанности, производные от необходимости поддержания профессиональной добропорядочности.
The Committee concludes that article 27 relates to rights whose protection imposes specific obligations on States parties.
Комитет делает вывод о том, что статья 27 касается прав, защита которых налагает конкретные обязательства на государства- участники.
Article 24 contains specific obligations that include the provision of"reasonable accommodations" for students with disabilities.
В Статье 24 содержатся определенные обязательства, которые включают предоставление" приемлемых приспособлений" для учащихся с ограниченными возможностями.
Since article 12 imposed specific obligations upon him, his reference to the Yogyakarta Principles was regrettable.
Поскольку положения статьи 12 возлагают на него особые обязательства, упоминание им Джокьякартских принципов вызывает сожаление.
Costa Rica noted that it had no code of conduct per se setting out specific obligations for public officials.
Коста- Рика отметила, что ее законодательство не содержит как такового кодекса поведения, в кото- ром излагались бы конкретные обязанности государ- ственных должностных лиц.
nuclear-weapon States have specific obligations that must be observed.
обладающие ядерным оружием, несут особые обязательства, которые они обязаны выполнять.
the most relevant specific obligations of IHL are available and are issued to military staffs.
содержащие основные принципы и наиболее значимые конкретные обязанности по МГП.
Operational roles related to third-party verification and specific obligations that require verification,
Оперативная роль, касающаяся контроля с привлечением третьей стороны и конкретных обязательств, требующих контроля,
of obligations on banks, both general obligations of due diligence and specific obligations of heightened vigilance.
обязанность проявлять общую бдительность и конкретные обязанности по осуществлению более жесткого контроля.
States parties to the Convention on the Rights of the Child have specific obligations.
государства- участники Конвенции о правах ребенка несут особые обязательства.
To demonstrate compliance with their general and specific obligations, States parties must establish that they have taken the necessary
С тем чтобы продемонстрировать соблюдение своих общих и конкретных обязательств, государства- участники должны удостовериться, что ими были приняты необходимые
courts have adjudicated on and enforced the specific obligations of the right to health.
судами выносились решения, посвященные конкретным обязательствам, связанным с этим правом, и предписывающие исполнение этих обязательств..
However, the right not to be forced to convert entails specific obligations on the State and hence warrants a separate discussion.
Однако право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений подразумевает конкретные обязанности государства и поэтому заслуживает отдельного рассмотрения.
The submission should include details as to which specific obligations are concerned,
Представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь,
as well as any specific obligations owed to other States in that regard.
нанесения существенного трансграничного ущерба, а также любыми конкретными обязательствами в этом отношении перед другими государствами.
Another representative said that reporting requirements should relate to specific obligations and should not be so burdensome as to drain resources needed to implement the treaty.
Другой представитель заявил, что требования в отношении представления информации должны касаться конкретных обязательств и не должны быть настолько обременительными, чтобы истощать ресурсы, необходимые для осуществления договора.
In brief, the policy envisages a phased expansion of the evaluation function, with specific obligations being placed upon EPAU,
Одним словом, политика предусматривает поэтапное расширение оценочной функции с возложением конкретных обязанностей на СОАП, региональные бюро УВКБ
English
Český
Deutsch
Español
Қазақ
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文