В последнее время Программа стала более актуальной в качестве средства укрепления международного мира
El Programa ha adquirido mayor importancia últimamente, como instrumento para la consolidación de la paz
В целях оказания содействия в решении этой актуальной глобальной проблемы Сеть по исследованию туберкулеза УООН обеспечивает разработку усовершенствованных методов диагностики и более эффективных вакцин.
Para ayudar a resolver este problema mundial acuciante, la red de la UNU de investigaciones sobre tuberculosis desarrolla mejores métodos de diagnóstico y vacunas más efectivas.
Особенно актуальной проблемой является то, что в некоторых странах эти барьеры укрепляются в ходе осуществления экономических преобразований.
Un problema especialmente apremiante es que en algunos países esas divisiones se han profundizado después de la transformación económica.
одним из самых больших плюсов совместных программ является то, что делают более актуальной деятельность Организации Объединенных Наций.
los programas conjuntos hacen que la labor de las Naciones Unidas tenga más pertinencia, lo cual es uno de los mayores beneficios de esos programas.
Настоятельная необходимость продвинуться вперед к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия остается сегодня такой же актуальной, как и два десятилетия назад.
La necesidad imperiosa de impulsar el objetivo de la eliminación completa de las armas nucleares sigue siendo tan válida como lo fue hace dos decenios.
возможно, является менее актуальной в условиях притока частных инвестиций
puede ser menos relevante en medio de la afluencia de inversión privada
Задача сокращения масштабов нищеты является особенно актуальной для Африки и требует общих усилий всех стран.
La reducción de la pobreza tenía especial importancia en África y requería un esfuerzo común de todos los países.
Актуальной представляется проблема увеличения уровня калорийности потребляемых продуктов,
Resulta de interés la alta ingestión calórica que dan por resultado esas azúcares,
Разоружение, особенно ядерное разоружение, остается наиболее актуальной проблемой в деле обеспечения мира и безопасности во всем мире.
El desarme, especialmente el desarme nuclear, sigue siendo el problema más acuciante para garantizar la paz y la seguridad en el mundo.
доступ коренных народов к образованию был актуальной проблемой.
el acceso de los pueblos indígenas a la educación era un desafío apremiante.
Необходимо подчеркнуть, что для многих членов Агентства техническое сотрудничество является наиболее актуальной сферой его деятельности.
Hay que subrayar que la cooperación técnica es la esfera de actividades del Organismo de pertinencia más directa para muchos de sus miembros.
Мы не можем упорно придерживаться истины, которая уже не является истиной и которая была актуальной только в определенный исторический момент.
No podemos seguir tercamente amarrados, unidos a una verdad que ya no es verdad, a una verdad que fue válida sólo en un momento de la historia.
Таким образом, законодатель желает, чтобы решающая причина была актуальной или имела место в недалеком прошлом,
Con esto el legislador quiere que el motivo determinante sea actual o que haya acontecido en un pasado próximo,
( 1) Принимаете ли Вы участие в какой-либо значительной и актуальной профессиональной деятельности, которая могла бы рассматриваться как коллизия интересов?
¿Participa usted en actividades profesionales importantes y de interés que podrían considerarse un conflicto de intereses?.
Эта ситуация является особенно актуальной в то время, когда страна прокладывает свой путь к демократическому обществу.
Esa situación cobra especial importancia en un momento en que se supone que el país está preparando el terreno para el establecimiento de una sociedad democrática.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文