Примеры использования
Возложения
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Подобная работа носит редакционно- технический характер и не потребует возложения на государства дополнительных обязательств,
Esa labor, de índole editorial y técnica, no exigiría imponer obligaciones adicionales a los Estados,
Вместо возложения ответственности на отдельно взятого оператора,
En lugar de atribuir responsabilidad a un único explotador,
a разработать стандартные оперативные процедуры возложения ответственности за эксплуатацию
a estableciera procedimientos operativos estándar para asignar responsabilidades en la gestión
Активные партнерские отношения между государственным и частным секторами требуют создания четко структурированных рамок, которые в максимальной степени увеличивают потенциал крупномасштабной передачи финансовых средств и технологии без возложения неприемлемо высокого риска на инвесторов.
Para que funcione esa colaboración hacen falta marcos bien estructurados que eleven al máximo las posibilidades de grandes transferencias de recursos financieros y tecnología sin imponer un riesgo inaceptablemente alto a los inversores.
Принять все необходимые меры для возложения основной ответственности за координацию действий по осуществлению Конвенции
Adopte todas las medidas necesarias para confiar la responsabilidad principal de la coordinación y la aplicación de la Convención
является ли установление основополагающих стандартов гуманности эффективным средством для возложения ответственности на эти группы;
una declaración de normas fundamentales de humanidad sería un medio apropiado para atribuir responsabilidad a esos grupos;
Делегации поддержали сохранение или исключение слов" в надлежащих случаях" в зависимости от их позиции по вопросу о целесообразности возложения на Организацию Объединенных Наций обязательств в отношении опознавательных знаков.
Distintas delegaciones aprobaron el mantenimiento o la supresión de las palabras" según proceda", según fuera su posición con respecto a la conveniencia de imponer obligaciones a las Naciones Unidas con respecto a la identificación.
т. е. она необходима с материально-правовой точки зрения в соответствии с международным правом для возложения ответственности на государство.
es decir, se requiere desde el punto de vista sustantivo de conformidad con el derecho internacional a fin de atribuir responsabilidad a un Estado.
Важнейшее значение в этой связи имеет наличие процедуры, которая обеспечивает защиту индивида, в отношении которого приводятся доказательства, без возложения бремени доказывания на любую сторону, которое она была бы не в состоянии нести.
Al respecto, es de importancia vital que exista un procedimiento por el cual esté protegida la persona contra la cual se invocan las pruebas sin imponer a una u otra parte una carga de la prueba a la que no podrían dar curso.
Лорды- судьи пришли к согласию относительно необходимости разработки такой процедуры, какая обеспечивала бы защиту истца без возложения бремени доказывания на любую сторону, которая не будет в состоянии его нести.
Los magistrados estuvieron de acuerdo en que es necesario desarrollar un procedimiento que ofrezca protección al apelante sin imponer a cada una de las partes una carga de la prueba de la que no puedan cumplir.
упорядочения нынешних механизмов без возложения новых задач на систему.
racionalizar los instrumentos actuales sin imponer al sistema nuevos requisitos.
Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о последствиях возложения прямой правовой ответственности на предприятия согласно международному праву прав человека и вопроса о том, каким образом может осуществляться мониторинг подобной ответственности.
La Comisión tal vez estime oportuno estudiar más detenidamente los efectos que tendría la imposición de obligaciones jurídicas directas a las empresas en virtud de la normativa internacional de derechos humanos y la manera de vigilar la observancia de esas obligaciones.
Основной стратегической проблемой является то, как избежать возложения чрезмерного бремени на лицо, во владении которого находятся активы,
La principal cuestión normativa radica en evitar la imposición de una carga indebida a la persona que esté en posesión de los bienes gravados,
По мере вывода войск Соединенных Штатов из Ирака и возложения на МООНСИ более широких функций по обеспечению безопасности ее персонала потребуется существенно увеличить ее ресурсы, включая штат сотрудников подразделений охраны и безопасности.
A medida que las fuerzas de los Estados Unidos se retiran del Iraq y la UNAMI asume una mayor responsabilidad en materia de gestión de la seguridad, habrá que aumentar considerablemente los recursos, incluido el personal de seguridad.
она предложила различные процедуры возложения на государства нижнего течения значительной ответственности за охрану окружающей среды.
ha propuesto diversos procedimientos que atribuyen a los Estados de aguas abajo una responsabilidad considerable en materia de protección del medio ambiente.
Подтверждение роли Генеральной Ассамблеи в разрешении споров, укреплении мира и миротворческой деятельности путем возложения на нее функции по наблюдению за деятельностью Комиссии по поддержанию мира;
Reafirmación del papel de la Asamblea General en la solución de controversias, la imposición de la paz y el mantenimiento de la paz, a través de su función de supervisión de la Comisión de Mantenimiento de la Paz que deberá establecerse;
так и путем возложения обязательств на соответствующие ведомства.
tanto en los tribunales como mediante la imposición de obligaciones a las instituciones correspondientes.
В вербальной ноте от 11 декабря 2008 года государство- участник указывает, что заявления автора относительно незаконности возложения на него административной ответственности согласно части 3 статьи 23. 34 Кодекса об административных правонарушениях являются необоснованными.
Por nota verbal de 11 de diciembre de 2008, el Estado parte afirma que las pretensiones del autor sobre la ilegalidad de la sanción administrativa que se le impuso con arreglo al artículo 23.34, párrafo 3, del Código de Infracciones Administrativas son infundadas.
В случае возложения функций по обзору на Канцелярию Генерального секретаря также встал бы вопрос о конфликте интересов,
La cuestión del conflicto de interés se plantearía también si las funciones de revisión se asignaran a la Oficina Ejecutiva del Secretario General, ya que éste es la autoridad que tiene la última palabra
Постоянный представитель в своем письме указывает на недопустимость возложения в будущем на г-на Зиглера каких-либо обязанностей в рамках системы Организации Объединенных Наций- будь
en la carta se afirma que en el futuro no se debe conferir al Sr. Ziegler ningún cometido en el sistema de las Naciones Unidas, ni como Relator Especial
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文