Примеры использования
Должным
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Суд может рекомендовать правонарушителю исполнять должным образом свои обязанности, а также может принять к нему надлежащие меры( статья 34).
El tribunal aconsejará al culpable que cumpla sus deberes y tomará las medidas que correspondan(art. 34).
Ассамблея также должным образом учитывает адекватное представительство основных экономических и правовых систем мира
Además, la Asamblea deberá tener debidamente en cuenta la representación apropiada de los principales sistemas económicos
Если правительство должным образом выполняет свое обязательство по предотвращению депрессии дефицита спроса,
Si el gobierno cumple adecuadamente su deber de impedir una depresión por escasez de demanda,
От организаций требуется должным образом учитывать любые замечания по техническим вопросам, которые Генеральный секретарь может сделать при получении таких заявлений для Комитета.
Las organizaciones deberán tomar debidamente en cuenta cualquier observación sobre cuestiones técnicas que pueda hacer el Secretario General al recibir dichas solicitudes para el Comité.
И все же нам нужно должным образом принимать в расчет постулат об отсутствии там гонки вооружений.
Con todo, debemos tener en cuenta las afirmaciones en el sentido de que no hay una carrera de armamentos en ese medio.
Однако их роль должна быть прозрачной и должным образом регулируемой,
Sin embargo, su función debía ser transparente y debía estar regulada adecuadamente,
Конференция Сторон должным образом учитывает особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами,
la Conferencia de las Partes deberá tener en cuenta las circunstancias especiales de las Partes que son países en desarrollo
Со своей стороны, управляющая держава не выполняет своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций, не отстаивая должным образом интересы Гибралтара.
Por su parte, la Potencia administradora no está cumpliendo las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas al no defender a Gibraltar como debiera.
Были высказаны мнения о том, что при составлении будущих программ среднесрочного плана ЭКА необходимо должным образом учитывать замечания Комитета по программе и координации( КПК).
Se dijo que al redactar los futuros programas del plan de mediano plazo de la CEPA debían tenerse debidamente en cuenta las observaciones del Comité.
Все решения Рабочей группы по сообщениям основываются на строгом применении критериев приемлемости и должным образом обосновываются.
Todas las decisiones del Grupo de Trabajo sobre las Comunicaciones se basarán en una rigurosa aplicación de los criterios de admisibilidad y deberán estar debidamente justificadas.
Соединенные Штаты должны четко уяснить, что политика с позиции силы никоим образом не является панацеей для решения проблем, и действовать с должным благоразумием.
Los Estados Unidos deberían reconocer claramente que la política de la fuerza no es ni mucho menos la panacea para resolver problemas, y deberían actuar con discreción.
По окончании сессии наметилось широкое согласие в отношении необходимости должным образом регулировать деятельность частных военных и охранных компаний.
Al término del período de sesiones se llegó a un acuerdo general en el sentido de que las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas debían estar reguladas adecuadamente.
защите населения не охватываются должным образом лица, перемещенные внутри страны.
la protección no incluye, como debería, a los desplazados internos.
Именно в этом духе, с тем чтобы помочь Конференции по разоружению функционировать должным образом, мы принимали участие в предложении пятерки послов.
Participamos en la propuesta de los cinco Embajadores con este espíritu y el objetivo de tratar de ayudar a la Conferencia de Desarme a funcionar como debiera.
Но чем ближе подводило время отъезда, тем тяжелее становилась ему та жертва, которую он приносил тому, что он считал должным.
Pero, a medida que se acercaba el momento de partir, tanto más penoso le resultaba el sacrificio que ofrecía a lo que consideraba su deber.
Иначе говоря, поскольку мы занимаемся вопросами разоружения, мы обязаны должным образом учитывать другие совещания, посвященные разоружению.
Es decir, que nosotros estamos trabajando en la esfera del desarme y que debemos tomar debidamente en cuenta el resto de las reuniones sobre desarme.
Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства.
Sin embargo, sigue siendo una ironía el hecho de que nuestros asociados no cumplen su parte del acuerdo como deberían.
таким правом должны пользоваться только непосредственные жертвы или должным образом уполномоченные представители, действующие от их имени.
los representantes debidamente autorizados que actuaran en su nombre deberían estar facultados para presentar comunicaciones.
При определении намерения стороны счи- тать себя связанной в случае акцепта должным обра- зом учитываются все соответствующие обстоя- тельства дела.
Para determinar la intención de una parte de quedar obligada en caso de aceptación, deberán tenerse debidamente en cuenta todas las circunstancias pertinentes del caso.
Я спрашивал ее окружение, но все, видимо, говорят то, что они считают должным сказать, понимаете?
He… he estado preguntando por ella, pero todo el mundo parece estar empeñado en decirme lo que creen que deberían decirme,¿sabe a qué me refiero?
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文