ОБЫЧНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ - перевод на Испанском

procedimientos normales
обычная процедура
стандартная процедура
нормальная процедура
в обычном порядке
обычного процесса
procedimientos ordinarios
обычной процедуры
стандартной процедурой
регулярной процедурой
procedimientos habituales
обычной процедуре
стандартная процедура
стандартным процессом
регулярной процедуре
обычного метода
стандартной практики
en los arreglos habituales

Примеры использования Обычные процедуры на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Это решение позволило избежать рассмотрения сложного вопроса о том, могут ли обычные процедуры в отношении свидетелей, применяемые при судопроизводстве по спорным делам, также использоваться в ходе судопроизводства при вынесении консультативных заключений.
Esa solución evitó la compleja cuestión de determinar si los procedimientos ordinarios sobre testigos aplicables en los procesos contenciosos podían aplicarse también en los procedimientos consultivos.
государствам- членам следует быть готовыми опираться на компетентность Организации и обычные процедуры внутренней и внешней ревизии.
los Estados Miembros deberían estar dispuestos a confiar en la competencia de la Organización y en los arreglos habituales de comprobación externa e interna de cuentas.
также право отзывать такое согласие и использовать обычные процедуры в любое время в ходе процесса.
participar desde el comienzo, así como el de retirar su consentimiento en cualquier momento del proceso para volver a los procedimientos ordinarios.
Просит УВКБ в будущем использовать обычные процедуры и, таким образом, в 2004 году включить операции,
Pide al ACNUR que aplique en el futuro los procedimientos habituales y, en consecuencia, integre en 2004
отметив, что обычные процедуры, применяющиеся в процессе развития, оказались" неуместными в чрезвычайной ситуации такого рода".
señalando que los procedimientos habituales de ayuda al desarrollo eran“inadecuados para una emergencia de esta envergadura”.
Следовательно, обычные процедуры Агентства в отношении заключения соглашений,
Por lo tanto, no se observaron los procedimientos regulares del Organismo en materia de contratación,
Бельгия приняла 19 декабря 2003 года вступивший в силу 1 января 2004 года закон, в соответствии с которым европейский ордер на арест заменил собой обычные процедуры выдачи.
Bélgica adoptó el 19 de diciembre de 2003 una Ley que entró en vigor el 1º de enero de 2004 por la que se substituyen los procedimientos clásicos de extradición por la orden de detención europea.
к ней будут применяться обычные процедуры Комиссии ревизоров для Организации Объединенных Наций.
estaría sujeta a los procedimientos comunes de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas.
на который будут распространяться обычные процедуры обзора и отбора Руководящего комитета Счета развития.
que se sometieron al proceso habitual de examen y selección por el Comité Directivo de la Cuenta para el Desarrollo.
основываясь на заверениях, данных представителями Генерального секретаря, те сотрудники, в отношении которых не применялись обычные процедуры набора, не будут рассматриваться для целей перераспределения.
representantes del Secretario General, la Comisión Consultiva entiende que no se redesplegará el personal que no haya sido contratado por el procedimiento habitual.
иск направлен против самой Организации и что в таком случае должны применяться обычные процедуры разрешения споров, изложенные в пунктах 3- 8 выше.
contra la propia Organización, por lo que se aplican los procedimientos normales para la resolución de controversias indicados en los párrafos 3 a 8 supra.
Оно утверждало, что автор могла использовать обычные процедуры обжалования, предусмотренные статьей 30. 9 Кодекса об административных правонарушениях, и обжаловать решение федерального судьи
El Estado parte sostiene que la autora podía haber utilizado los procedimientos ordinarios de apelación previstos en el artículo 30.9 del Código de Infracciones Administrativas
государствам- членам следует быть готовыми опираться на компетентность Органи- зации и обычные процедуры внутренней и внешней ревизии.
los Estados Miembros debían estar dispuestos a confiar en la competencia de la Organización y en los arreglos habituales de comprobación interna y externa de cuentas.
интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений.
intereses se ven violados y cuando los procedimientos ordinarios de rectificación resultan insuficientes.
были соблюдены все обычные процедуры совещаний Монреальского протокола,
subrayaron que se habían seguido todos los procedimientos habituales de las reuniones del Protocolo de Montreal,
В соответствии с этим вариантом будут сохранены обычные процедуры рассмотрения и утверждения бюджета
Si se eligiera esta opción, se mantendrían los procesos ordinarios de examen y aprobación del presupuesto,
требующую 30- летнего проживания, в стране и обычные процедуры натурализации, предусматривающие голосование жителей коммун, внесено не было( статья 2).
que exige 30 años de residencia, y que los procedimientos ordinarios de naturalización sigan sometiéndose a la votación popular municipal(art. 2).
Наконец, если обычные процедуры не позволяют лицу, пострадавшему от применения пыток, получить справедливую
Por último, en los casos en que las vías normales no permitan a la víctima de un acto de tortura obtener la reparación justa
странами с переходной экономикой недовольство тем, что используемые ФГОС обычные процедуры в отношении ключевой области, касающейся изменения климата, весьма громоздки и носят ограничительный характер.
países con economías en transición en el sentido de que los procedimientos normales del FMAM en relación con la esfera de actividad relativa al cambio climático eran demasiado engorrosos y restrictivos.
Тем не менее после прибытия в Соединенные Штаты в случае" классической"( если можно так выразиться)" внесудебной передачи" в отношении подозреваемых по уголовным делам применяются обычные процедуры, в то время как при" чрезвычайной передаче" не действуют никакие правила, и мы оказываемся в зоне полного бесправия:
Sin embargo, en el caso del traslado extrajudicial" clásico"-- por así decirlo-- desde su llegada a los Estados Unidos los sospechosos son sometidos a los procedimientos normales aplicables a las causas penales,
Результатов: 86, Время: 0.0511

Обычные процедуры на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский