Организации Объединенных Наций следует настоятельно призвать все государства, которые содержат военизированные отряды или оказывают им поддержку,
Las Naciones Unidas deben exhortar a todos los países que mantienen milicias o que les prestan asistencia a que suspendan de inmediato su apoyo a éstas
Его содержат в закрытой тюремной камере,
Lo mantienen en un calabozo, en la oscuridad,
Руководящие указания МГЭИК по эффективной практике содержат пересмотренные стандартные данные о деятельности
La orientación del IPCC sobre las buenas prácticas proporciona datos revisados de actividad
Он подтверждает, что армяне содержат в качестве заложников тысячи азербайджанских женщин, детей и стариков.
Confirma que los armenios mantienen como rehenes a miles de mujeres, niños y ancianos azerbaiyanos.
Подготовка публицистических материалов, которые содержат краткую и ясную информацию для молодежи
El material de información pública proporciona a jóvenes y adultos información clara
I Число планов/ стратегий развития, принятых на национальном уровне, которые содержат элементы, связанные с уменьшением опасности стихийных бедствий.
I Número de planes y políticas de desarrollo aprobados a escala nacional que incluyan elementos de reducción de los riesgos de desastre.
обладают ли, содержат или намерены разместить ядерные материалы
poseen, mantienen o tienen la intención de instalar material nuclear
ЗВБ и другие соответствующие законы Малайзии содержат необходимые гарантии для обеспечения соблюдения принципа верховенства закона.
La Ley de seguridad interna y otras leyes conexas de Malasia ofrecían las salvaguardias necesarias para velar por que se observara el estado de derecho.
Одни материалы содержат рекомендации по какой-либо определенной области международного сотрудничества, а другие нацелены на
Parte del material proporciona orientación en una esfera determinada de la cooperación internacional,
Вместе с тем он обеспокоен тем, что эти соглашения не содержат процессуальных гарантий для тех категорий мигрантов, которые они охватывают.
Le preocupa sin embargo que dichos acuerdos no incluyan garantías procesales para los migrantes a los que se aplica.
Так вот, именно эти электрические объекты содержат всю информацию о том, что составляло источник стимула.
Y son estos objetos eléctricos los que mantienen toda la información sobre lo que fuera que lo estimuló.
Было напомнено, что Венские конвенции не содержат такого выражения и что создание новой правовой реалии представляется необоснованным.
Se recordó que en las Convenciones de Viena no figuraba esa expresión y que no parecía haber motivo para crear un nuevo concepto jurídico.
Тематические доклады содержат ценную информацию об успешных видах практики
Los informes temáticos ofrecían información valiosa sobre buenas prácticas
Материалы оценки содержат подробные сведения о непосредственном воздействии этих проектов на местном уровне;
El estudio proporciona detalles sobre los efectos directos de estos proyectos en el plano local;
В отличие от Израиля арабские государства содержат палестинских беженцев в нищете и бесправии.
A diferencia de Israel, los Estados árabes mantienen a los refugiados palestinos en la pobreza y no les garantizan sus derechos.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文