ВЕСЕЛЬЯ - перевод на Немецком

Spaß
весело
удовольствие
шутка
веселиться
забава
развлекаться
забавно
здорово
хорошо
веселье
Freude
радость
удовольствие
приятно
рад
наслаждение
счастье
восторга
веселья
радоваться
утеху
Fröhlichkeit
веселья
счастье
радость
Spaßes
весело
удовольствие
шутка
веселиться
забава
развлекаться
забавно
здорово
хорошо
веселье

Примеры использования Веселья на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Political category close
  • Programming category close
Нет веселья без русской песни!
Kein Fest ohne russische Lieder!
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть.
Und wleIn Lelchtlgkelt zu sterben, wenn das letzte StückIn Freude man verschenkt.
Наследие веселья, что переживет нас всех, госпожа Холидей.
Eine Hinterlassenschaft der Ausgelassenheit die uns alle überleben wird, Mrs Holiday.
Звуки веселья. Не так ли?
Klingt nach Spaß, nicht wahr?
Веселья ради. А для чего еще?
Aus Spaß, was sonst?
Миледи, умоляю, неужели у вас нет времени для веселья?
Mylady, sagt, habt ihr keine Zeit zum Lachen?
Сплошная работа и никакого веселья.
Nur Arbeit und kein Vergnügen.
это зал был полон веселья.
diese… große Halle voller Gelächter war.
Да. Ну, по мне, обезглавливания не повод для веселья.
Enthauptungen sind für mich kein Grund zum Feiern.
Твои мотивы всегда глубже простого веселья.
Deine Motive sind wie immer tiefgründiger als bloße Belustigung.
Знаешь, вся эта вина действительно лишает веселья этот материнско- дочерний пикничок.
Weißt du, all diese Schuldgefühle nehmen wirklich den Spaß bei diesem Mutter/Tochter-Outing.
Ты никогда не хотела компанию просто для… веселья?
Wolltest du nie jemanden einfach nur zum Spaß?
Длинное лето веселья.
Einen langen, spaßigen Sommer.
Никаких вечеринок, никакого веселья.
Keine Partys mehr, und keine Durchhänger.
Да, но пугать людей тоже большая часть веселья.
Ja, aber jemanden zu erschrecken ist auch ein großer Teil des Vergnügens.
Тут никакого веселья.
Hier gibt es keine Party.
У нас с тобой разное понимание веселья.
Unter Spaß verstehen wir beide wohl etwas komplett anderes.
Вечный источник веселья.
Immer eine Quelle des Vergnügens.
сделали его днем пиршества и веселья.
den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
оба эти обстоятельства тонули в море добродушного веселья, которое волновалось в душе Степана Аркадьича.
aber diese beiden Umstände gingen unter in dem Meere gutmütiger Fröhlichkeit, das in Stepan Arkadjewitschs Seele wogte und wallte. Die beiden Umstände waren folgende.
Результатов: 154, Время: 0.0661

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий