OBÁVAT - перевод на Русском

беспокоиться
bát
obávat
starat
strachovat
strach
zajímat
trápit
znepokojovat
dělat starosti
obavy
волноваться
bát
obávat
strachovat
strach
starat
nervózní
trápit
dělat starosti
starosti
obavy
бояться
bát
strach
obávat
vyděšená
báti
děsit
vystrašený
vyděšení
obavy
опасаться
bát
obávat
dávat pozor
strach
obavy
беспокоится
bát
obávat
starat
strachovat
strach
zajímat
trápit
znepokojovat
dělat starosti
obavy
волнуйся
bát
obávat
strachovat
strach
starat
nervózní
trápit
dělat starosti
starosti
obavy
боятся
bát
strach
obávat
vyděšená
báti
děsit
vystrašený
vyděšení
obavy

Примеры использования Obávat на Чешском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Není se čeho obávat, Stoicku.
Не о чем беспокоится, Стойк.
Lidé, nemáte se čeho obávat.
Люди, вы не должны боятся.
Není se čeho obávat, Lois.
Не о чем беспокоится, Лоис.
Nemáš se mě proč obávat.
Не бойся меня.
Erik by se mohl obávat že si myslí že byl ironický.
Эрик боялся, что она отыщет в его словах иронию.
Hledala jsem tebe, ty" Není se čeho obávat".
Искала тебя, мистер" Ни о чем не беспокойся".
Podle mě se nemusíš obávat, že by to Penny mojí sestře řekla.
Не думаю. что Пенни расскажет об этом моей сестре.
Měli bychom se vážně obávat jmenování takového muže do funkce ministra zahraničí.
Нас очень и очень беспокоит, что такого человека назначают следующим министром иностранных дел.
Měl bych se obávat zkratkovitosti?
Я должен быть обеспокоен вашей импульсивностью?
O koho bychom se měli obávat, je náš přítel Drake.
Что нас действительно должно волновать, так это наш дружок Дрейк.
Harold obávat, že by všechno zničit.
Гарольд побоялся, что он все разрушит.
Mám se obávat?
ћне волноватьс€?
Copak se musím po zbytek života obávat toho, co si on myslí?
Неужели всю оставшуюся жизнь мне придется переживать из-за него?
Myslím že to je to nejmenší čeho by ses měla obávat zlato.
Это последнее, что должно тебя волновать, дорогая.
Každopádně, já nejsem ta, o kterou by ses měl obávat. Já vím.
Как бы там ни было, тебе сейчас нужно переживать не обо мне.
obyčejný člověk se nemá důvod obávat.
у обычных жителей нет поводов для беспокойства.
Plukovníku, opravdu se nemáte čeho obávat.
Полковник, я не вижу повода для беспокойства.
Ano, ale asi bychom se měly obávat o naše sny.
Да, но мы должны наверное побеспокоиться о своем сне.
Ale měli byste se… obávat Tučňáka.
Вас должен… волновать Пингвин.
Pokud ne, tak není Bohem a my se nemáme čeho obávat.
И он поймет. Или он не Бог. Так что не тревожьтесь.
Результатов: 254, Время: 0.127

Лучшие запросы из словаря

Чешский - Русский