Приклади вживання
The applicant's detention
Англійська мовою та їх переклад на Українською
{-}
Colloquial
Ecclesiastic
Computer
the Court finds that it is not relevant as it does not concern a similar situation at the material time of the applicant's detention, but gives an example of the present-day approach of the Ternopil Regional Court of Appeal when considering detention complaints.
на яку посилався Уряд, Суд дійшов висновку, що вона не має відношення до справи, оскільки не стосується схожої в часі ситуації з затриманням заявника, а лише наводить приклад сьогоденного підходу Тернопільського обласного суду до вирішення питань стосовно скарг на незаконність затримання..
The applicant's detention on remand continued to be based on each of the three paragraphs of sub-section(1)
Продовження запобіжного ув'язнення заявника ґрунтувалося на кожному з трьох параграфів пункту 1
However, the Court notes that the applicant's detention was sanctioned by a prosecutor on 28 January 1998,
Однак суд зазначає, що взяття під варту заявника було санкціоноване прокурором 28 січня 1998 року,
The Court notes that between 27 June and 10 August 2005 the applicant's detention was not covered by any court decision and the applicant's detention was justified merely by the fact that the file was being transferred from the investigator to the court and the applicant had been awaiting his committal for trial.
Суд зазначає, що у період між 27 червня та 10 серпня 2005 року тримання заявника під вартою здійснювалося без жодного рішення суду та пояснювалося лише тим, що матеріали справи передавалися від слідчого до суду, та тим, що заявник очікував призначення справи до розгляду.
there is no evidence that any court decisions were taken on the applicant's detention on remand after 22 June 2001.
немає жодних доказів постановлення будь-яких судових рішень щодо тримання заявника під вартою після 22 червня 2001 року.
taken together with their duration, the applicant's detention in such conditions amounted to degrading treatment.
Суд вважає, що тримання заявника протягом всього часу в подібних умовах призвело до поводження, що принижує людську гідність.
prolonged the applicant's detention until 8 June 1994 in view of the reasonable suspicion that he had committed the offences with which he had been charged
продовжив термін тримання Заявника під вартою до 8 червня 1994 року з огляду на обґрунтовану підозру вчинення правопорушень, в яких він був звинувачений,
However, as the Court has already found that there was no basis for the detention during that period,(see paragraphs 115-116), the Court considers that it is not necessary to examine whether, in this case, there has been a separate, or further, violation of Article 5§ 1 in respect of quashing under the extraordinary review procedure of the decision on the applicant's detention on remand.
Однак, оскільки Суд вже встановив, що для тримання заявника під вартою протягом вказаного періоду підстав не було(див. пункти 115- 116), Суд вважає, що немає необхідності розглядати, чи було в цій справі окреме або ще одне порушення пункту 1 статті 5 Конвенції у зв'язку зі скасуванням в порядку виключного провадження рішення про тримання заявника під вартою.
reasoned detention order following a remittal of the case from the appeal court to a lower court did not render the applicant's detention arbitrary(see Minjat, cited above,§§ 46 and 48).
обґрунтованого наказу про тримання під вартою, який слідує за поверненням справи з апеляційного суду до суду нижчої інстанції, не дає підстав вважати тримання заявника під вартою свавільним(Minjat v. Switzerland(Мінжат проти Швейцарії),§§ 46 та 48).
The Court has already established that, although the applicant's detention was formally effected for the purposes envisaged by Article 5§ 1(c) of the Convention, both the factual context and the reasoning advanced by the authorities(see paragraphs 269-270 above) suggest that the actual purpose of this measure was to punish the applicant for a lack of respect towards the court which it was claimed she had been manifesting by her behaviour during the proceedings.
Суд вже констатував, що хоча тримання заявниці під вартою формально здійснювалося для цілей, що передбачаються підпунктом«с» пункту 1 статті 5 Конвенції, але як фактичний контекст, так і мотивування, наведене державними органами(див. пункти 269-270 вище), вказують, що справжньою метою обрання цього заходу було покарання заявниці за неповагу до суду, яку, як стверджувалося, вона демонструвала своєю поведінкою впродовж провадження.
In 2011 the SLC lawyer filed a complaint to the ECHR under Article 3 of the Convention that the conditions of the Applicant's detention in the Kharkiv SIZO were poor.
У 2011 році юрист ЦСЗ подав скаргу до ЄСПЛ на порушення статті 3 Конвенції, що умови утримання заявника в Харківському СІЗО були неналежними.
that they had the opportunity to examine the conditions of the applicant's detention and, if appropriate, to offer redress.
вони мали можливості вивчити умови утримання заявника та, якщо необхідно, запропонувати компенсацію.
The protocol on the applicant's detention under Art.
Протокол затримання заявника за ст.
The length and lawfulness of the applicant's detention.
Тривалість та законність затримання заявника.
The conditions of the applicant's detention and transportation(period from 30 January 2003 to 14 December 2005).
Умови тримання та перевезення заявника(у період з 30 січня 2003 року по 14 грудня 2005 року).
In their additional observations, the Government submitted that their Agent had visited the place of the applicant's detention in July 1999.
У своїх додаткових зауваженнях Уряд стверджував, що його представник відвідав місце утримання заявника в липні 1999 року.
In their additional observations, the Government submitted that their Agent had visited the place of the applicant's detention in July 1999.
У своїх подальших зауваженнях Уряд зазначав, що його Уповноважений відвідував місце утримання заявника в липні 1999 року.
In their additional observations, the Government submitted that their Agent had visited the place of the applicant's detention in July 1999.
У своїх подальших зауваженнях Уряд стверджував, що його уповноважена особа відвідувала місце ув'язнення заявника в липні 1999 року.
It was clear from that agreement that the applicant's detention was applied in order to make him sell his media company to the State.
З цієї угоди було видно, що тримання заявника під вартою використовувалося для того, щоб змусити його продати свою медіа-компанію державі.
It was clear from that agreement that the applicant's detention was applied in order to make him sell his media company to the State.
З цієї угоди явно вбачалось, що заявника було взято під варту для того, щоб примусити його продати державі свою медіа-компанію.
English
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
اردو
Tiếng việt
中文