haberdar
наясно
държа в течение
кажа
сведущ
знае
информирани
уведоми
разбере açık
ясен
очевидно
светло
е
явно
чист
open
чисто
отворени
открито emin
сигурен
знам
се уверя
със сигурност
уверен
съм
съм убеден farkında
значение
разбирам
разликата
забележите
разбрах
различно
осъзнавах
осъзнах
знаех
различия bilmiyor
да знам
да разбера
да узная
да знаеш
знанието haberin
вест
новинарски
нюз
информационен
съобщение
чувал
репортаж
статия
са
news anlıyorum
да разбера
разбирам
разбиране
е да се каже
разбираеми
означава
да проумея farkındayım
значение
разбирам
разликата
забележите
разбрах
различно
осъзнавах
осъзнах
знаех
различия farkındayız
значение
разбирам
разликата
забележите
разбрах
различно
осъзнавах
осъзнах
знаех
различия farkındadır
значение
разбирам
разликата
забележите
разбрах
различно
осъзнавах
осъзнах
знаех
различия bilmen
да знам
да разбера
да узная
да знаеш
знанието haberi
вест
новинарски
нюз
информационен
съобщение
чувал
репортаж
статия
са
news bilmesi
да знам
да разбера
да узная
да знаеш
знанието bilmeniz
да знам
да разбера
да узная
да знаеш
знанието haberdarız
наясно
държа в течение
кажа
сведущ
знае
информирани
уведоми
разбере haberiniz
вест
новинарски
нюз
информационен
съобщение
чувал
репортаж
статия
са
news anladı
да разбера
разбирам
разбиране
е да се каже
разбираеми
означава
да проумея
Наясно съм, че това е смешно, но така е кръстен.Bunun gülünç olduğunu anlıyorum ama bu ona verilen Hıristiyan adı. Наясно ли сте, че отвън има кампания за освобождаването ви?Dışarıda serbest bırakılmanız için yekpare olmuş bir seferberlik olduğundan haberdar mısınız? Баща ти не е наясно какъв късметлия е да има син. Baban, senin gibi bir oğlu olduğu için ne kadar şanslı olduğunu bilmiyor . Наясно съм с това, но не се нуждая от още заповеди или ултиматуми.Bunun farkındayım ama yeni emirlere veya ültimatoma ihtiyacım yok benim. Само да сме наясно , тази дребна сценка няма да проработи. Açık olalım, bu küçük numaran işe yaramaz.
Да сме наясно , никога не съм била официално обвинена за криминалност. Emin olmak adına söylüyorum, bir suçtan dolayı hiç ceza almadım.Наясно съм какво изпитваш.Ne hissettiğini anlıyorum aslında. Докато чакахте в колата, бяхте ли наясно какво се случва в апартамента на Селуей? Arabada beklerken, George Selwayin dairesinde olanlardan haberdar mıydınız? Пък и едва ли си наясно какво значи да изгориш! Cehennem azabının ne olduğundan haberin bile yok! Наясно съм с вашето положение,Durumunuzun farkındayım Bay Caffrey. Мисля че всички сме наясно , че г-жа Туни не го е направила нарочно. Sanırım artık hepimiz biliyoruz ki Bayan Tooney bunu bilerek yapmadı. И за да сме наясно сега, няма начин някога да ти простя за това. Ve şimdi açık olduğumuza göre, seni affetmem mümkün değil. Само за да сме наясно , баща ти също е починал от инфаркт? Sadece emin olmak için soruyorum baban da kalp krizinden ölmedi mi? Наясно съм с въпроса ти, братко мой.Ben hassasiyetinizi anlıyorum kardeşim. Разбира се, трябва да сте наясно с възможните отрицателни последици. Buna rağmen olası sonuçlardan haberdar olmamız gerekir. Наясно съм, че всичко е един сън, но вие сте така реални.Bunun da bir rüya olduğunu biliyorum . Ama o kadar gerçeksiniz ki. Напълно съм наясно с това. С г-ца Корин, не сме романтично обвързани. Bunun farkındayım ama Bayan Corinth ile romantik bir ilişkimiz yok. Че и двамата сме наясно , че трябва да се видиш за последно с някого. İkimiz de biliyoruz ki son kez görmen gereken biri daha var. Само да сме наясно с шофьор на камион-. Açık olmak için belirteyim, kamyon şoförü-.Само искам да си наясно , че не трябва да говориш за другите си постижения. Seninle aramda asla aşıkların konuşması olmayacağından emin olmak istiyorum.
Покажете още примери
Резултати: 961 ,
Време: 0.1026