Do you think, you know, when things get a bit better
Je ne sais pas. Est-ce que tu penses que quand les choses iront un peu mieux
Jeff, you're going to need me when things get messy and emotional.
Jeff, tu auras besoin de moi quand tout deviendra compliqué et plein d'émotions.
Cool to be some place right when things get good, right?
C'est sympa d'être quelque part quand les choses vont bien, pas vrai?
When things get stressful, sometimes it's good to take a break,
Parfois quand tout devient stressant, c'est bien de faire une pause,
You think I'm gonna put my life in the hands of someone I can outsmart… someone who's gonna fold when things get a little dicey?
Tu penses que je peux laisser ma vie dans les mains de quelqu'un que je peux surpasser? Quelqu'un qui va lâcher quand les choses vont empirer?
the one who seeks the path of least resistance and who gives up when things get difficult.
celle qui recherche le chemin de moindre résistance et qui abandonne lorsque les choses deviennent difficiles.
When things get tough for Carys Reitman(Bijou Phillips),
Quand les choses deviennent difficiles pour l'originale Carys Reitman,
But, when things get really rough between us,
Mais, quand les choses deviennent vraiment rudes entre nous,
We especially recommend winter socks, because when things get ugly, when the mud reaches your knees
Nous vous le recommandons spécialement avec des chaussettes d'hiver, parce que quand les choses deviennent laides, quand la boue atteint vos genoux
And when things get so bad that people lose confidence in their elected leaders,
Et quand les choses deviendront si mauvaises que les gens perdront confiance en leurs dirigeants élus,
Shivering Sometimes, when things get really bad,
Parfois, quand les choses vont vraiment mal,
It's at times like these I wish I had a video camera strapped to my head- when things get interesting it's usually far too dangerous to stop
C'est dans des moments comme cela que j'aimerais avoir une caméra vidéo fixée à mon front: lorsque les choses deviennent intéressantes, la situation est en général bien trop dangereuse pour s'arrêter
The diary she kept as she groped her way through her first year of widowhood became When Things Get Back to Normal,
Le journal intime qu'elle a tenu durant cette première année en tant que veuve désorientée a donné naissance à When Things Get Back to Normal,
New Orleans may be known for its exciting nightlife, world-famous jazz, and excellent food, but the gorgeous gulf town also has some pretty great places to kick back and take a dip when things get a little too hot-- It is the Big Easy for a reason!
La Nouvelle- Orléans peut être connue pour sa vie nocturne animée, jazz de renommée mondiale, et la nourriture excellente, mais la ville magnifique du Golfe a aussi quelques très bons endroits pour se détendre et prendre un bain quand les choses deviennent un peu trop chaud- Il est le Big Facile pour une raison!
That's when things got really crazy.
C'est quand les choses deviennent vraiment incontrôlables.
When things got bad I realized my mistake.
Quand les choses ont mal tourné, j'ai admis mon erreur.
When things got really bad.
Quand les choses ont commencées à vraiment empirer.
That even when things got hard that they were easy.
Que même quand les choses étaient dures, elles étaient faciles.
English
Dansk
Deutsch
Español
Italiano
Nederlands
Svenska
عربى
Български
বাংলা
Český
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文