CONSTRAINT in Czech translation

[kən'streint]
[kən'streint]
omezení
restriction
limitation
limit
reduction
restraint
constraint
reduce
small-minded
omezením
restriction
limitation
limit
reduction
restraint
constraint
reduce
small-minded
donucování
coercion
reinforcement
force
constraint
enforcement
coercing

Examples of using Constraint in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
For example, it is possible for an optimization goal of a 50% mass reduction and a frequency constraint on the first mode shape.
Je například možný cíl optimalizace s hodnotami 50% snížení hmotnosti a omezení frekvence u prvního tvaru režimu.
the solver keeps track of the same mode as it moves positions in the list of frequencies, and enforces the constraint on the same mode shape.
řešič během přesunu pozic v seznamu frekvencí zachovává stejný režim a vynucuje omezení ve stejném tvaru režimu.
An oppressive, hideous constraint,. as if I were sitting with the small ghost of somebody I had just killed.
Nezajímavý, šeredně rozpačitý,. jako bych seděl s duchem někoho, koho jsem právě zabil.
CONSTRUCTION| VITRIFIED CLAY SYSTEM SOLUTIONS Points of constraint in every position are necessary in structures,
KONSTRUKCE| SYSTÉMOVÁ ŘEŠENÍ Z KAMENINY Stěžejními body každého vedení jsou stavební objekty,
On top of that, the jury imposes the constraint, that the convict is prohibited from any contact with men under the age of 21.
Kromě toho ukládá soud podmínku, že obžalovaný v budoucnu nebude mít kontakt s muži mladšími 21 let.
But does it never concern you that the king has taken to himself an absolute power without any constraint to remake the law?
Ale to vás nikdy neznepokojovalo, že si král získal absolutní moc, bez jakéhokoliv nátlaku, aby přepracoval právo?
Since I treat him after the English No-Restraint principle without mechanical constraint for the mentally ill.
Od té doby, co ho vyšetřuji anglickým beznátlakovým principem, bez mechanického nátlaku na duševně nemocné.
had it in fact become a form of constraint in the interests of social order?
to prospívalo jednotlivcům nebo šlo o formu nátlaku v zájmu společenského pořádku?
The original idea had been that the liberation of the self would create news kinds of people free of social constraint.
Původní myšlenka byla, že osvobození svého"Já" stvoří nový druh lidí, volných od společenských zábran.
Either these public deficits at national level pose a constraint on the European deficit,
Buď tyto schodky veřejných rozpočtů na vnitrostátní úrovni představují omezení evropského schodku,
the only tangible constraint upon the arms race.
jediného hmatatelného omezení ve zbrojení.
because these often constitute a hindrance and constraint on research freedom.
ty jsou často překážkou a omezením svobody výzkumu.
I would obviously like to confirm them by saying that agriculture should not be regarded as a constraint, but as a potential tool for combating global warming in the future.
kolegy pana Niculescua a samozřejmě ochotně potvrdit, že bychom zemědělství neměli považovat za překážku, ale za možný nástroj k boji proti celosvětovému oteplování v budoucnosti.
If on top of that we impose one more constraint, we will be in a situation where the EU will be literally sawing off the branch it is sitting on,
Jestliže k tomu všemu zavedeme ještě další omezení, ocitneme se v situaci, kdy si EU bude pod sebou doslova podřezávat větev a zároveň vyvolá velký
to engage effectively with UN special rapporteurs, to let all NGOs operate without constraint in Uzbekistan and to release human rights defenders from detention and cease harassing them.
účinně spolupracoval se zvláštními zpravodaji OSN, aby umožnil nevládním organizacím v Uzbekistánu pracovat bez překážek a aby propustil z vazby obhájce lidských práv a ukončil jejich pronásledování.
Guidelines might be sufficient and would avoid too many administrative constraints.
Hlavní zásady by mohly být dostačující a mohlo by se jimi zabránit příliš velkému množství administrativních překážek.
The spirit will be freed from the constraints of the body and gain limitless freedom.
Duch bude navždycky osvobozen od pout těla a získá nekonečnou svobodu.
Table: obligatory"dose constraints" for irradiation of esophageal tumors.
Tabulka- závazné„dose constraints" pro ozařování nádorů jícnu.
I'm talking about the constraints people accept… that they wish for and need.
Mluvím o tlaku, který člověk přijme… protože si to přeje a potřebuje to.
In some countries, financial constraints will only appear now.
V některých zemích se úsporná finanční opatření objevují až nyní.
Results: 47, Time: 0.079

Top dictionary queries

English - Czech