PROPENSITY in Czech translation

[prə'pensiti]
[prə'pensiti]
sklon
tendency
inclination
slope
incline
propensity
tend
proclivity
tilt
gradient
predisposition
tendence
tendency
trend
tend
propensity
náklonnost k
affection for
attachment to
sympathy for
affinity for
propensity
attraction to
penchant for
sklony
tendency
inclination
slope
incline
propensity
tend
proclivity
tilt
gradient
predisposition
sklonem
tendency
inclination
slope
incline
propensity
tend
proclivity
tilt
gradient
predisposition

Examples of using Propensity in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
No. Alarming propensity to sing in interviews.
Ne. Znepokojující zlozvyk zpívat při pohovoru.
Alarming propensity to sing in interviews. No.
Ne. Znepokojující zlozvyk zpívat při pohovoru.
In public places has you at a disadvantage. Your propensity for starting fires.
Váš sklon k zakládání požárů na veřejných místech, vám dává nevýhodu.
Well, and because every other generation seems to have a propensity for murderous insanity.
sklon k vražednému šílenství. Teda kromě toho, že každá druhá generace.
Propensity towards dark suits
Záliba v tmavých oblecích
A propensity for thrombosis.
Náběh na thrombózu.
Obesity is very rare in flies, given our propensity for constant movement and all.
Obezita je u much hodně vzácná, kvůli naší tendenci k neustálému pohybu a tak.
I'm sorry, doctor, but your propensity to alienate cannot be overstated.
Promiňte, doktore, ale váš sklon k odcizení nelze přeceňovat.
For your insatiable distrust… and your propensity for covering all the bases.
Pro tu vaši neukojitelnou nedůvěru, a pro váš sklon ke krytí všech svých základen.
The only it doesn't show is the propensity to be a psychopath.
Jen tam není sklon k psychopatii.
Given our propensity for constant movement and all. Obesity is very rare in flies.
Obezita je u much hodně vzácná, kvůli naší tendenci k neustálému pohybu a tak.
You were having a propensity to.
Byl jsi nemocný.
His propensity towards voyeurism and the nature of these blitz attacks tells us that he probably is incapable of normal social interaction,
Jeho sklon k voyeurismu a povaha bleskových útoků nám říká, že patrně neschopný normální sociální interakce
Now that we have established my propensity for directness, I trust our conversation will proceed smoothly.
Když jsme si teď předvedli můj sklon k přímočarosti, věřím, že naše konverzace proběhne hladce.
I think the lady has made clear her propensity for abortion. Sir, if the distinguished gentlelady from Ohio would simply answer the question.
Pane, žádám, aby členka Sněmovny z Ohia odpověděla na otázku… Myslím, že dáma svou náklonnost k potratům vyjádřila jasně.
the EU has to pick up the bill for Israel's propensity, in the Middle East, to drop bombs first
EU musí opět zaplatit za izraelský sklon nejprve shazovat na Blízkém východě bomby
I have noticed that your friends have a propensity to die, but going over there
Všimla jsem si, že tví přátelé mají sklony umírat, ale to, že tam půjdeme,
Now that we have established my propensity for directness.
jsme si ujasnili můj sklon k přímočarosti.
You two have a propensity for finding something from nothing, and I need that gift.
Vy dva máte sklony objevit něco z ničeho a já tenhle talent teď potřebuju.
Trying to have you held as the kingpin. and witness intimidation at the bail review, No bail. They're claiming a propensity for violence.
Sklonem k násilí a zastrašováním svědků, chtějí vás udržet jako hlavního pachatele. Při jednání o kauci argumentovali Kauce nebude.
Results: 62, Time: 0.1821

Top dictionary queries

English - Czech