HIS COMMAND in Thai translation

[hiz kə'mɑːnd]
[hiz kə'mɑːnd]
คำบัญชาของเขา
บัญชาของเขา
คำสั่งของเขา

Examples of using His command in English and their translations into Thai

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
He sendeth down the angels with the spirit by His command upon whomsoever of his bondmen He willeth: warn that there is no god but I, wherefore fear Me.
พระองค์ทรงส่งมะลาอีกะฮ์ลงมาพร้อมด้วยวะฮีตามพระบัญชาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์โดยให้พวกเขาตักเตือนว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้าดังนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้าเถิด
He sends down the angels with the Spirit by His command, upon whom He wills of His servants:“Give warning that there is no god but Me, and fear Me.”.
พระองค์ทรงส่งมะลาอีกะฮ์ลงมาพร้อมด้วยวะฮีตามพระบัญชาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์โดยให้พวกเขาตักเตือนว่าไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้าดังนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้าเถิด
Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn(men) of the day of meeting.
ผู้ทรงตำแหน่งอันสูงเจ้าแห่งบัลลังก์ทรงส่งวะฮียฺตามพระบัญชาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์เพื่อเตือนให้รำลึกถึงวันแห่งการพบปะร่วมกันวันกิยามะฮฺ
And will provide him sustenance from a place he had never expected; and whoever relies on Allah- then Allah is Sufficient for him; indeed Allah will accomplish His command; indeed Allah has set a proper measure for all things.
และจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่เขาจากที่ที่เขามิได้คาดคิดและผู้ใดมอบหมายแด่อัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงเป็นผู้พอเพียงแก่เขาแท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงบรรลุในกิจการของพระองค์โดยแน่นอนสำหรับทุกสิ่งอย่างนั้นอัลลอฮฺทรงกำหนดกฎสภาวะไว้แล้ว
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
และพระองค์ทรงให้กลางคืนและกลางวันและดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นประโยชน์แก่พวกเจ้าและหมู่ดาวถูกใช้หใเป็นประโยชน์โดยพระบัญชาของพระองค์แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นสัญญาณมากหลายสำหรับกลุ่มชนที่ใช้ปัญญา
Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you.
อัลลอฮผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและทรงให้น้ำลงมาจากชั้นฟ้าและทรงให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมันจากน้ำ เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าและทรงให้เรือเดินสมุทรมีความสะดวกแก่พวกท่านเพื่อใช้แล่นตามแม่น้ำโดยพระบัญชาของพระองค์และทรงให้ลำน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือพระองค์ทรงส่งลมเป็นการแจ้งข่าวดีทั้งหลายและเพื่อพระองค์จะทรงให้พวกเจ้าได้ลิ้มรสความเมตตาของพระองค์และเพื่อเรือเดินทะเลจะได้แล่นไปโดยพระบัญชาของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
Do not make the calling of the Messenger among yourselves like your calling to one another. Allah knows those of you who slip away surreptitiously, so let those who disobey His command beware, lest they are struck by sedition, or, they are stricken with a painful punishment.
พวกเจ้าอย่าทำให้การร้องเรียกของอัลร่อซูลในหมู่พวกเจ้าเป็นเช่นเดียวกับการร้องเรียกในระหว่างพวกเจ้าด้วยกันเองแน่นอนทรงรู้บรรดาผู้ที่แอบหลีกออกไปในหมู่พวกเจ้าดังนั้นบรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนคำสั่งของเขามุฮัมมัด จงระวังตัวเถิดว่าเคราะห์กรรมจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาหรือว่าการลงโทษอันเจ็บปวดจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาเช่นกัน
And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือพระองค์ทรงส่งลมเป็นการแจ้งข่าวดีทั้งหลายและเพื่อพระองค์จะทรงให้พวกเจ้าได้ลิ้มรสความเมตตาของพระองค์และเพื่อเรือเดินทะเลจะได้แล่นไปโดยพระบัญชาของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
It is Allah who created the heavens and the earth, and sends down water from the heaven with which He brings forth fruits for your provision. He has subjected to you ships which, by His command, run upon the sea. He has subjected to you rivers.
อัลลอฮผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและทรงให้น้ำลงมาจากชั้นฟ้าและทรงให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมันจากน้ำ เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าและทรงให้เรือเดินสมุทรมีความสะดวกแก่พวกท่านเพื่อใช้แล่นตามแม่น้ำโดยพระบัญชาของพระองค์และทรงให้ลำน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า
And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.
และหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของพระองค์คือพระองค์ทรงส่งลมเป็นการแจ้งข่าวดีทั้งหลายและเพื่อพระองค์จะทรงให้พวกเจ้าได้ลิ้มรสความเมตตาของพระองค์และเพื่อเรือเดินทะเลจะได้แล่นไปโดยพระบัญชาของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
See you not that Allah has subjected to you(mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่าแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินและเรือแล่นไปตามท้องทะเลโดยบัญชาของพระองค์และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดินเว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยนทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์
He is Allah Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he(the person who receives inspiration) may warn(men) of the Day of Mutual Meeting i.e. The Day of Resurrection.
ผู้ทรงตำแหน่งอันสูงเจ้าแห่งบัลลังก์ทรงส่งวะฮียฺตามพระบัญชาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์เพื่อเตือนให้รำลึกถึงวันแห่งการพบปะร่วมกันวันกิยามะฮฺ
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่าแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินและเรือแล่นไปตามท้องทะเลโดยบัญชาของพระองค์และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดินเว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยนทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์
Did you not see that Allah has given in your control all that is in the earth- and the ship that moves upon the sea by His command? And He restricts the heavens that it may not fall on to the earth except by His command; indeed Allah is Most Compassionate, Most Merciful upon mankind.
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่าแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินและเรือแล่นไปตามท้องทะเลโดยบัญชาของพระองค์และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดินเว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยนทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์
Seest thou not that Allah has made subject to you(men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky(rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
เจ้ามิได้พิจารณาดอกหรือว่าแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงอำนวยความสะดวกให้แก่พวกเจ้าสิ่งที่มีอยู่ในแผ่นดินและเรือแล่นไปตามท้องทะเลโดยบัญชาของพระองค์และทรงยึดชั้นฟ้ามิให้มันตกลงมาบนแผ่นดินเว้นแต่โดยอนุมัติของพระองค์แท้จริงอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอ่อนโยนทรงเมตตาเสมอต่อมนุษย์
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them(all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in(His) Knowledge.
อัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดและทรงสร้างแผ่นดินก็เยี่ยงนั้นพระบัญชาจะบงมาท่ามกลางมันทั้งหลายชั้นฟ้าและแผ่นดิน เพื่อพวกเจ้าจะได้รู้ว่าแท้จริงอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งอย่างและแท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงห้อมล้อมทุกสิ่งอย่างไว้ด้วยความรอบรู้ของพระองค์
Allah it is who hath created the heavens and the earth, and sent down from the heaven water, and hath there by brought forth fruits as a provision for you; and He hath subiected the ships for you that it may run in the sea by His command; and He hath subjected for you the rivers.
อัลลอฮผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและทรงให้น้ำลงมาจากชั้นฟ้าและทรงให้พืชผลงอกเงยออกมาด้วยมันจากน้ำ เพื่อเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้าและทรงให้เรือเดินสมุทรมีความสะดวกแก่พวกท่านเพื่อใช้แล่นตามแม่น้ำโดยพระบัญชาของพระองค์และทรงให้ลำน้ำทั้งหลายเป็นประโยชน์แก่พวกเจ้า
Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.
อะฮ์ลุลกิตาบมากมายชอบหากพวกเขาจะสามารถทำให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธาอีกทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาที่มาจากตัวของพวกเขาเองหลังจากความจริงได้ประจักษ์แก่พวกเขาดังนั้นพวกเจ้าจงให้อภัยและเบือนหน้าเสียจนกว่าอัลลอฮ์จะประทานคำสั่งของพระองค์มาแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง
Many of the People of the Book wish they might turn you back as unbelievers after you have believed, in envy of their souls, after the truth has been clarified to them. So pardon and forgive until Allah brings His command. Allah is Powerful over everything.
อะฮ์ลุลกิตาบมากมายชอบหากพวกเขาจะสามารถทำให้พวกเจ้ากลับเป็นผู้ปฏิเสธการศรัทธาอีกทั้งนี้เพราะความอิจฉาริษยาที่มาจากตัวของพวกเขาเองหลังจากความจริงได้ประจักษ์แก่พวกเขาดังนั้นพวกเจ้าจงให้อภัยและเบือนหน้าเสียจนกว่าอัลลอฮ์จะประทานคำสั่งของพระองค์มาแท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่ง
Results: 75, Time: 0.0388

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Thai