WERE GUIDED in Urdu translation

[w3ːr 'gaidid]
[w3ːr 'gaidid]
راہ پر ہیں
are guided
upon guidance
on the right path
guided on the way
ہدایت دی
guide
to give me guidance
aright
guides to the right way
ہدایت پر ہیں
is rightly guided
were upon guidance
رہنمائی کی گئی ہے
راہ پاتے
guided
راست پر ہیں
they are rightly
rightly guided
were guided
ہدایت یافتہ تھے
ہدایت پائی
guided
aright

Examples of using Were guided in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And this was a hard(test) except for those who were guided by God!
بیشک یہ شاق گزرا ہے مگر(نہ) ان پر جن کو اللہ نے ہدایت دی ہے!
This is important, because the age audience ranges from 4 to 12 years, the developers were guided by this age.
یہ اہم ہے، کیونکہ عمر کے سامعین 4 سے 12 سال تک ہیں، اس ڈویلپرز اس عمر کی طرف سے ہدایت کی گئیں
And they had been guided[in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
(یہ اس لئے ہے کہ) انہیں پاکیزہ گفتگو کی طرف ہدایت دی گئی اور انہیں لائق ستائش(خدا) کی راہ کی طرف راہنمائی کی گئی
And they had been guided[in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
اور انہیں(دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں(اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say:"I ask no recompense of you for this.
یہ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت کی تو تم انہیں کی راہ چلو تم فرماؤ میں قرآن پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا وہ تو نہیں
and supposed they were guided.
سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں
guardians instead of Allah, and supposed they were guided.
خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں
they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
چھوڑ کر شیطانوں کو والی بنایا اور سمجھتے یہ ہیں کہ وہ راہ پر ہیں
they will see the suffering. If only they were guided.
دیکھیں گے عذاب، کیا اچھا ہوتا اگر وہ راہ پاتے
they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
دوست بنایا ہے اور خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت پر ہیں
be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them.">They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!
دیکھیں گے عذاب، کیا اچھا ہوتا اگر وہ راہ پاتے
guardians instead of Allah, and supposed they were guided.
خیال رکھتے ہیں کہ وه راست پر ہیں
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say:"I ask no recompense of you for this. It is but a reminder for all the people of the world.".
وہی لوگ اللہ کی طرف سے ہدایت یافتہ تھے، انہی کے راستہ پر تم چلو، اور کہہ دو کہ میں(اس تبلیغ و ہدایت کے) کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، یہ تو ایک عام نصیحت ہے تمام دنیا والوں کے لیے
they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
دوست بنالیا ہے اور خیال رکھتے ہیں کہ وه راست پر ہیں
And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return.
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں(بھی) بہتر ہیں اور انجام میں(بھی) خوب تر ہیں
the Book to be given to their descendants. Some were guided, but many wereimpious.
نبوت قرار دی تو ان میں سے کچھ ہدایت یافتہ تھے اور بہت سے فاسق اور بدکار تھے
Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return.
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں(بھی) بہتر ہیں اور انجام میں(بھی) خوب تر ہیں
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say:"I ask no recompense of you for this.
یہ وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی تھی تو تم انہیں کی ہدایت کی پیروی کرو۔ کہہ دو
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say:"I ask no recompense of you for this.
یہی لوگ ایسے تھے جن کو اللہ تعالیٰ نے ہدایت کی تھی، سو آپ بھی ان ہی کے طریق پر چلیئے آپ کہہ دیجیئے
Those were the people who were guided by God; so follow their way. Say:"I ask no recompense of you for this.
یہ وہ لوگ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت دی ہے سو آپ بھی ان کے راستہ اور طریقہ پر چلیں۔ کہہ دیجئے
Results: 70, Time: 0.0698

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu