DECLARARAN - перевод на Русском

объявить
declarar
anunciar
proclamar
promesas
decretar
anuncio
заявили
dijeron
expresaron
declararon
afirmaron
señalaron
manifestaron
indicaron
sostuvieron
anunciaron
alegaron
провозгласить
proclamar
declarar
designar
la proclamación
anunciar
establecer
enunciar
объявят
anunciarán
declararán
объявили
anunciaron
declararon
prometieron
promesas
proclamaron
han decretado
заявить
declarar
expresar
decir
afirmar
señalar
manifestar
reiterar
anunciar
indicar
alegar
заявления
declaraciones
solicitudes
denuncias
de la exposición
afirmaciones
alegaciones
acusaciones
peticiones
провозглашения
proclamación
proclamar
declaración
promulgación
declarar
enunciación

Примеры использования Declararan на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
impedirían que los órganos competentes declararan la existencia de un riesgo excepcional.
будут препятствовать объявлению соответствующими органами о существовании особого риска.
producción de material fisionable, los Estados que poseen armas nucleares declararan una moratoria sobre la producción de material fisionable apto para las armas nucleares
в ожидании завершения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов объявить мораторий на производство оружейных расщепляющихся материалов и содействовать повышению транспарентности
Si todos los Estados Miembros declararan aquí su intención de pagar sus contribuciones plenamente,
Если бы все государства- члены заявили здесь о своей готовности выплатить в полном объеме,
fisionable para armas y exhortaron a todos los Estados que tienen capacidad para producir material fisionable para armas a que declararan una suspensión de la producción en espera de la concertación, en la Conferencia de Desarme, de un tratado jurídicamente vinculante de cesación de la producción de materiales fisionables.
Армения призывает все государства, способные производить расщепляющийся материал для ядерного оружия, объявить мораторий на это производство до заключения имеющего обязательную юридическую силу договора о прекращении производства расщепляющегося материала на Конференции по разоружению.
preocupó a los miembros de la delegación que las mujeres que allí declararan ser discriminadas por razón de género, no sólo por los reclusos varones,
членов делегации обеспокоило то, что находящиеся там женщины заявили, что их дискриминируют по половому признаку не только заключенные мужчины,
también alentar a las organizaciones internacionales a que declararan su aceptación de los derechos y obligaciones establecidos en el Convenio.
регистрирующих космические объекты, а также поощрять заявления международных организаций о принятии ими прав и обязанностей согласно Конвенции.
Tememos que las autoridades de ocupación intensificarán la perpetración de esos crímenes después de que declararan hoy que Ramallah es zona militar cerrada
Мы опасаемся, что оккупационные власти увеличат число таких преступлений, после того как они объявили сегодня Рамаллах закрытой военной зоной
Este crimen horrendo se produjo en un plazo de menos de 24 horas después de que las fuerzas de ocupación israelíes declararan el fin de su agresión a la zona,
Это ужасное преступление произошло менее чем сутки спустя после того, как израильские оккупационные силы заявили о прекращении своей агрессии в этом районе, которая осуществлялась с
que sufrió importantes divisiones internas después de que varios de sus miembros más destacados declararan su apoyo al Sr. Vieira en lugar del candidato de su propio partido en las elecciones presidenciales de 2005.
стабилизации ПАИГК, в которой произошел серьезный внутренний раскол после того, как ряд ее ключевых членов заявили о своей поддержке на президентских выборах 2005 года гна Виейры, а не кандидата от этой партии.
De conformidad con un decreto presidencial de 9 de diciembre de 2011, la Comisión de Lucha contra la Corrupción de Sudán del Sur solicitó a los funcionarios superiores del Gobierno que declararan sus ingresos, bienes
В соответствии с президентским указом от 9 декабря 2011 года Антикоррупционная комиссия Южного Судана обратилась к высокопоставленным правительственным чиновникам с просьбой до 31 мая 2012 года задекларировать свои доходы, активы
aprobó una resolución en la que instaba a los Estados a que declararan una suspensión de la producción,
содержащую настоятельный призыв к государствам объявить мораторий на производство,
las autoridades libanesas declararan su intención de defender al Líbano de las violaciones de su soberanía,
30 декабря, после заявления ливанских властей об их намерении защищать Ливан от нарушений его суверенитета,
con éxito para que las Naciones Unidas declararan un Decenio para la educación en la esfera de los derechos humanos, y desde entonces ha
успешно трудилась с целью провозглашения Организацией Объединенных Наций Десятилетия образования в области прав человека
El hecho de que, en estas condiciones, dicho país haya presentado posteriormente declaraciones relativas a ambos artículos 25 y 46(art. 25, art. 46)-- la última tras la reacción mencionada de las Partes Contratantes-- indica que estaba dispuesto a correr el riesgo de que los órganos del Convenio declararan inválidas las cláusulas limitativas objeto del litigio, sin que ello afectara a la validez de las propias declaraciones.
Что она затем сдала на хранение заявления, касающиеся статей 25 и 46( ст. 25, ст. 46), причем заявление относительно последней было сделано после упомянутой реакции договаривающихся сторон, показывает, что она была готова на то, что органы Конвенции объявят недействительными спорные положения об ограничениях, не ставя под сомнение действительность самих заявлений>>
La insistencia del Consejo en que las milicias congoleñas declararan y observaran una cesación del fuego antes de que las Naciones Unidas desplegaran fuerzas de paz en el aeropuerto de Brazzaville fue,
Настоятельный призыв Совета к тому, чтобы конголезские полувоенные формирования объявили и соблюдали прекращение огня до того, как Организация Объединенных Наций сможет разместить в браззавильском аэропорту силы по поддержанию мира,
El hecho de que, en estas condiciones, dicho país haya presentado después declaraciones relativas a ambos artículos 25 y 46[art. 25, art. 46]-- en el segundo caso tras la reacción antes mencionada de las Partes contratantes-- indica que estaba dispuesto a correr el riesgo de que los órganos del Convenio declararan inválidas las cláusulas limitativas litigiosas sin que ello afectara a la validez de las propias declaraciones.
То что в этих условиях она впоследствии представила заявления, относящиеся к двум статьям- 25 и 46( в отношении последней после вышеуказанной реакции договаривающихся государств) свидетельствует о том, что она была готова взять на себя риск того, что конвенционные органы объявят недействительными спорные ограничительные положения, не затрагивая при этом действительность самих заявлений.
El hecho de que, en estas condiciones, dicho país presentara posteriormente declaraciones relativas a ambos artículos 25 y 46(art. 25, art. 46)-- la última tras la reacción mencionada de las Partes contratantes-- indica que estaba dispuesto a correr el riesgo de que los órganos del Convenio declararan inválidas las cláusulas limitativas litigiosas sin afectar a la validez de las propias declaraciones.".
То что она в этих условиях впоследствии представила заявления по двум статьям 25 и 46( в отношении последней после вышеуказанной реакции договаривающихся государств) свидетельствует о том, что она была готова взять на себя риск того, что конвенционные органы объявят недействительными ограничительные спорные положения, не затрагивая при этом действительности самих заявлений.
art. 46)-- la última tras la reacción mencionada de las Partes Contratantes-- indica que estaba dispuesto a correr el riesgo de que los órganos del Convenio declararan inválidas las cláusulas limitativas objeto del litigio, sin que ello afectara a la validez de las propias declaraciones.
25 и 46( в отношении последней после вышеуказанной реакции договаривающихся государств) свидетельствует о том, что она была готова взять на себя риск того, что конвенционные органы объявят недействительными спорные ограничительные положения, не затрагивая при этом действительность самих заявлений.
que los Estados declararan cómo se interpreta y aplica de hecho en el plano nacional el derecho internacional humanitario y que explicaran cómo influye en la planificación militar
среди прочего, чтобы государства объявляли, каким образом в практике на национальном уровне интерпретируется и осуществляется существующее международное гуманитарное право( МГП),
a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que declararan su condena inequívoca de la profanación insidiosa del libro sagrado del Islam
Верховного комиссара по правам человека заявить о своем безоговорочном осуждении кощунственного осквернения священной книги ислама и взять на себя
Результатов: 52, Время: 0.0882

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский