могут быть использованы дополнительные методы обеспечения действительности в отношении третьих сторон.
al texto con objeto de indicar que puede haber otros métodos para lograr la eficacia frente a terceros.
быть полностью обоснованными и подкреплены убедительным анализом того, что в действительности может быть осуществлено в течение бюджетного периода.
grado de los puestos solicitados, con un análisis convincente de lo que puede llevarse a cabo efectivamente en ese período presupuestario.
Кажется, что речь в нем идет об обращении в суд, но в действительности в этой статье говорится о третейском суде.
Aparenta referirse al derecho de recurrir a un tribunal judicial, pero en el artículo se hace referencia a un tribunal arbitral.
В действительности, 12- я пятилетка Китая направлена на снижение зависимости от экспорта и повышение внутреннего спроса.
Por cierto, el duodécimo Plan Quinquenal de China apunta a reducir la dependencia de las exportaciones y estimular la demanda doméstica.
В настоящем Руководстве принят второй из трех рассмотренных выше общих подходов к вопросам создания и действительности обеспечительных прав.
En la presente Guía se adopta el segundo de los tres enfoques generales de la constitución y la eficacia de las garantías reales que acaban de examinarse.
В действительности, данные свидетельствуют о том,
Por cierto, la evidencia sugiere
В действительности, он был более опасным
Por cierto, era más peligrosa
В действительности, по мере ослабления зарплат рабочим будет еще труднее выплачивать долги,
Por cierto, conforme los salarios se debiliten, a los trabajadores les resultará aún más difícil devolver lo que deben,
В действительности, выпускники имеют самый большой стимул для щедрых взносов,
Por cierto, los ex alumnos tienen el mayor incentivo para donar con generosidad
Семья в действительности представляет собой универсальную социальную ячейку,
Por cierto, la familia constituye una unidad social universal,
Судья отнял у него эти права, даже не сообщив ему об этом- в действительности, Павел узнал об этом только год спустя.
El juez le quitó estos derechos sin ni siquiera informarle- por cierto, Pavel sólo lo descubrió un año después-.
Важным условием действительности брака является свободное согласие обоих супругов, выраженное перед сотрудником Бюро регистрации".
El consentimiento libre de los cónyuges expresado ante el encargado del Registro representa una condición importante para la validez del matrimonio".
Последствия передачи обремененной интеллектуальной собственности для действительности регистрации( A/ CN. 9/ WG. VI/ WP. 39/ Add. 3, пункты 3136).
Repercusión de la transferencia de un derecho de propiedad intelectual gravado sobre la validez de la inscripción(A/CN.9/WG. VI/WP.39/Add.3, párrs. 31 a 36).
В действительности, также отмечается разница в профессиональном положении между мужчинами
En los hechos se observa igualmente una diferencia de situación profesional entre las mujeres
В действительности же цель заключается в том, чтобы изучить перспективы и способы установления взаимосвязи
Por el contrario, el objetivo es examinar las posibilidades
Для современной кубинской действительности неприемлемо само явление пытки,
En la realidad cubana actual el fenómeno de la tortura resulta inadmisible
Действительности, жизнь Ћинетт стала такой беспокойной, что теперь она была вынуждена вз€ ть своего жареного цыпленка из фаст- фуда.
De hecho, la vida de Lynette se volvió tan agitada que ahora estaba obligada a conseguir su pollo frito en un restaurante de comida rápida.
В разделе 3. 4 рассматривается вопрос о материальной действительности реакций на оговорки,
La sección 3.4 trata sobre la validez sustantiva de las reacciones a las reservas,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文