МАТЕРИАЛЬНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ - перевод на Испанском

de la validez sustantiva
validez material
материальной действительности
субстантивная действительность

Примеры использования Материальной действительности на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
пределы компетенции таких органов по оценке материальной действительности оговорок.
los límites de las competencias de esos órganos en materia de evaluación de la validez sustantiva de las reservas.
Вопросы формальной действительности регулируются в статье 8, а вопросы материальной действительности иные, чем те, которые урегулированы в статьях 9- 12, оставлены на разрешение на основании права, применимого за пределами проекта конвенции.
Las cuestiones de validez formal se regulan en el artículo 8 y las de validez material no tratadas en los artículos 9 a 12 se dejan en manos del derecho aplicable al margen del proyecto de convención.
Аналогичным образом, в руководящем положении 3. 5. 2 рассматривается вопрос о материальной действительности условного заявления о толковании,
Del mismo modo, la directriz 3.5.2 trata sobre la validez sustantiva de una declaración interpretativa condicional,
Достойно сожаления то, что руководящие положения относительно последствий коллективного принятия материально недействительной оговорки и материальной действительности принятия оговорки были просто удалены из настоящего Руководства по практике;
Es lamentable que las directrices sobre el efecto de la aceptación colectiva de una reserva inválida y la validez sustantiva de la aceptación de una reserva se hayan eliminado sin más de la actual Guía de la Práctica,
В частности, необходимо, чтобы при определении материальной действительности оговорки наблюдательные органы(
En particular, es indispensable que, cuando evalúen la validez sustantiva de una reserva, los órganos de vigilancia(así
Автор оговорки, удовлетворяющей условиям материальной действительности и сформулированной при соблюдении предусмотренных для этой цели формы
El autor de una reserva que cumple las condiciones de validez sustantiva y que ha sido formulada respetando la forma
В проектах руководящих положений 3. 1. 1 и 3. 1. 13 подробно излагаются условия материальной действительности, перечисленные в этом ключевом положении режима оговорок, вытекающего из Венских конвенций.
El objeto de los proyectos de directriz 3.1.1 a 3.1.13 es precisar los requisitos para la validez material enumerados en esa disposición clave del régimen de las reservas que resulta de las Convenciones de Viena.
не подчиняются условиям материальной действительности, как это имеет место в отношении оговорок.
esté sujeto a condiciones de validez material, como ocurre con las reservas.
В остальных положениях разъясняются критерии определения материальной действительности оговорок и приводятся примеры типов оговорок, в отношении материальной действительности которых чаще всего у государств возникают разные мнения.
En las demás directrices se explican los criterios para la apreciación de la validez sustantiva de una reserva y se proporcionan ejemplos de los tipos de reserva cuya validez sustantiva genera con más frecuencia apreciaciones divergentes de los Estados.
Руководство облегчило такую оценку за счет конкретизации условий для формальной и материальной действительности оговорок.
la Guía facilita esa evaluación especificando las condiciones de la validez formal y la validez sustantiva de las reservas.
Комиссия правомерно полагает, что оговорки, не отвечающие требованиям формальной и материальной действительности, не имеют силы независимо от реакции других договаривающихся государств.
La CDI correctamente partió del supuesto de que las reservas que no cumplen las condiciones de validez formal y de validez sustantiva son nulas de pleno derecho, independientemente de las reacciones de otros Estados contratantes.
переквалификация заявления о толковании не подчиняются никаким условиям материальной действительности.
no estarán sujetas a ninguna condición de validez sustantiva.
в той степени, в какой такое несогласие не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3. 5.
en la medida en que esa oposición no cumple las condiciones de validez sustantiva de la declaración interpretativa enunciada en la directriz 3.5.
переквалификация заявления о толковании не подчиняются никаким условиям материальной действительности.
no estarán sujetas a ninguna condición de validez sustantiva.
Несогласие с заявлением о толковании является недействительным в той степени, в какой оно не соответствует условиям материальной действительности заявления о толковании, изложенным в руководящем положении 3. 5.
La oposición a una declaración interpretativa será inválida en la medida en que no cumpla las condiciones de validez sustantiva de una declaración interpretativa que se enuncian en la directriz 3.5.
Вводная часть пункта 1 статьи 21 касается в совокупности согласия на оговорку( ссылка на статью 20), материальной действительности( статья 19)
El encabezamiento del párrafo 1 del artículo 21 se refiere en efecto, acumulativamente, al consentimiento a la reserva(la remisión al artículo 20), la validez sustantiva(art. 19)
Относительно руководящего положения 3. 2(<< Оценка материальной действительности оговорок>>) ее делегация придерживается мнения, что наблюдательный договорный орган должен состоять из независимых экспертов, а не представителей государств,
En relación con la directriz 3.2(Evaluación de la validez sustantiva de las reservas), su delegación opina que los órganos encargados de vigilar la aplicación de los tratados deben estar compuestos por expertos independientes,
и оценка материальной действительности оговорки необходима для осуществления этой компетенции данным органом,
y la evaluación de la validez sustantiva de una reserva sea necesaria para que pueda ejercer esa competencia,
не могут получать право проводить авторитетную, имеющую обязательную силу оценку материальной действительности оговорок, сформулированных суверенным государством- участником.
a los que no se puede otorgar la facultad de hacer una evaluación vinculante autorizada de la validez sustantiva de las reservas formuladas por un Estado parte soberano.
определить его характер и компетенцию в отношении оценки материальной действительности оговорок для избежания неясностей
los límites de las competencias de dicho órgano en lo que respecta a la evaluación de la validez sustantiva de las reservas, a fin de evitar la incertidumbre
Результатов: 78, Время: 0.0314

Материальной действительности на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский