Примеры использования
Затрагивали
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
текущие реформы затрагивали причины безнаказанности
las reformas en curso aborden las causas de la impunidad
определенные делегации полагают, что переговоры по ДЗПРМ были бы неполными, если бы они не затрагивали существующих запасов.
algunas delegaciones creen que las negociaciones relativas a un TCPMF quedarían truncas si no se abordaran las reservas existentes.
текущие реформы затрагивали причины безнаказанности
las reformas en curso aborden las causas de la impunidad
Существует целый ряд других государственных программ, которые косвенным образом затрагивали проблемы Семипалатинского испытательного полигона, в том числе.
Otros programas gubernamentales han abordado los problemas del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk de manera indirecta, incluidos los siguientes.
Афганские коллеги неоднократно затрагивали этот вопрос в обсуждениях с Группой в ходе ее визитов в Афганистан.
Los interlocutores afganos han planteado esta cuestión al Equipo en varias ocasiones durante las visitas al Afganistán.
По нашему мнению, важно, чтобы такие переговоры затрагивали не только запрещение производства,
A nuestro juicio, es importante que las negociaciones no traten únicamente de la prohibición de la producción,
незаконный оборот наркотиков по-прежнему затрагивали весь регион.
el tráfico de drogas siguieron afectando a toda la región.
Договаривающиеся стороны многосторонних договоров, участником которых является Союзная Республика Югославия, до сих пор не затрагивали этот вопрос.
Las Partes Contratantes de los tratados multilaterales en los que la República Federativa de Yugoslavia es Parte Contratante no han planteado esta cuestión.
Необходима информация о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы проводимые реформы затрагивали причины безнаказанности
Se precisa información sobre las medidas adoptadas para cerciorarse de que las reformas en curso abordan las causas de la impunidad
Такие меры, применявшиеся в департаментах Чоко и Кордова, затрагивали главным образом общины коренного населения.
Esto sucedió en los departamentos del Chocó y de Córdoba, afectando principalmente a las comunidades indígenas.
содержал меры, которые затрагивали различные области и явились предметом широкого обсуждения.
1992-1994 abarca medidas que afectan a distintos sectores que fueron tema de amplias consultas.
Обладатели мандатов затрагивали вопросы прав человека
Los titulares de mandatos han abordado cuestiones relativas a los derechos humanos
Эти процессы затрагивали 27 расправ, 30 принудительных исчезновений,
Выступавшие до меня в этом историческом зале руководители затрагивали вопросы, касающиеся самых великих задач нашего времени.
Los dirigentes que me han precedido en este histórico Salón han planteado cuestiones que tienen que ver con los grandes retos de nuestro tiempo.
Проводимые Египтом реформы затрагивали все подсекторы: валютный,
Las reformas introducidas en Egipto abarcaron todos los subsectores: las divisas,
Даже в тех случаях, когда преступные действия затрагивали сотрудников государственной прокуратуры,
Aun en los casos en que los actos delictivos han afectado a funcionarios del Ministerio Público,
Другие члены МДБЕРН затрагивали вопросы положения женщин, ситуации в Кашмире и Пакистане, положения в области прав человека в Эфиопии и т.
Otros miembros del Movimiento intervienen en relación con la situación de la mujer, la situación en Cachemira y el Pakistán, la situación de los derechos humanos en Etiopía,etc.
Разработки и переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны затрагивали несколько правовых вопросов, связанных с невзорвавшимися
Durante la elaboración y negociación del Protocolo sobre los Restos Explosivos de Guerra se abordaron varias cuestiones jurídicas relacionadas con los artefactos sin estallar
Некоторые участники затрагивали проблемы отказов в передачах по политическим мотивам
Algunos participantes se refirieron al problema de las negativas políticas de transferencia,
Действительно, выбор супружеского дома ранее был прерогативой мужа, которого, по всей видимости, не затрагивали положения статьи 332.
La elección del domicilio conyugal constituía, en efecto, una de las prerrogativas del marido a quien no parecía afectar lo dispuesto en el artículo 332.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文