Примеры использования
Затруднять
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
взрывоопасных пережитков войны по-прежнему будет создавать угрозу для гражданских лиц и затруднять деятельность ЮНИСФА.
restos explosivos de guerra seguirá planteando una amenaza para los agentes civiles y dificultando las operaciones de la UNISFA.
нестабильность курсов основных международных валют будут продолжать затруднять управление внешней задолженностью.
la constante variación de los tipos de cambio de las principales monedas internacionales seguirán dificultando la gestión de la deuda externa.
на реке Псоу продолжают затруднять их деятельность.
en el río Psou siguieron dificultando sus actividades.
ограничения на свободу передвижения продолжали затруднять деятельность Миссии по всему Дарфуру.
las restricciones a la circulación siguen dificultando las actividades de la misión en todo el territorio de Darfur.
Многие препятствия продолжают затруднять прогресс народов колониальных
Todavía existen muchos obstáculos que impiden el progreso de los pueblos de los territorios coloniales
Тупиковые в политическом отношении ситуации продолжают затруднять поиски урегулирования
Las dificultades políticas siguen obstruyendo la búsqueda de soluciones en otros países,
Ограниченные ресурсы подземных вод; весьма продолжительные засушливые периоды могут существенно затруднять лесоразведение;
La escasez de agua subterránea; los largos períodos de sequía dificultan mucho la forestación.
УВКБ указывает, что оно не хотело бы затруднять выполнение МИНУРСО своего мандата.
el ACNUR señala que no desea entorpecer el mandato de la MINURSO.
на модернизацию пограничных объектов, хотя оно и не считает, что он будет затруднять свободу передвижения.
sigue considerando que no habría dificultado la libertad de circulación.
Из этого следует, что стороны договора по правам человека должны действовать так, чтобы не затруднять другим сторонам осуществление их договорных обязательств.
Esto indica que las partes en un tratado de derechos humanos no deberían comportarse de formas que dificulten a otras el cumplimiento de sus propias obligaciones en virtud de ese tratado.
Многосторонние подходы к топливному циклу не должны ни нарушать это право, ни затруднять нормальное функционирование международного рынка ядерных товаров и услуг.
Los planteamientos multilaterales del ciclo del combustible no deberían menoscabar ese derecho ni entorpecer el funcionamiento normal del mercado internacional de bienes y servicios nucleares.
В отдельных случаях ее требования могут затруднять перевод крупных земельных угодий на биологически чистое производство.
En algunos casos, las necesidades en materia de seguridad alimentaria podrían hacer difícil reconvertir grandes extensiones de tierra para practicar la agricultura biológica.
Проведение же подпольных видов деятельности будет затруднять странам восстановление доверия со стороны международного сообщества.
Los países que realicen actividades clandestinas tendrán más dificultades para recuperar la confianza de la comunidad internacional.
Их наличие продолжает вредить ливанскому суверенитету и затруднять способность государства эффективно отслеживать и контролировать участки ливанско- сирийской границы.
La existencia de estas bases sigue comprometiendo la soberanía del Líbano y menoscabando la capacidad del Estado para vigilar y controlar eficazmente partes de la frontera entre el Líbano y la República Árabe Siria.
На наш взгляд, представляемая подробная информация о финансовых последствиях резолюций, рекомендованных Комитетом, не должна затруднять принятие новых директивных мандатов.
Consideramos que la información que se presenta sobre el presupuesto detallado de los gastos que impliquen las resoluciones recomendadas por las Comisiones no debe ser un obstáculo para la aprobación de nuevos mandatos legislativos.
Необходимо полностью вывести международные гуманитарные организации из-под действия обусловленных санкциями ограничений, чтобы не затруднять их работу в государстве- объекте санкций.
Las organizaciones humanitarias internacionales debían estar completamente exentas de las restricciones derivadas de las sanciones para que no se obstaculizara su labor en el Estado objeto de ellas.
различные сохранившиеся неблагоприятные факторы продолжают затруднять осуществление прав человека.
sus diversos factores desfavorables habían seguido menoscabando el ejercicio efectivo de los derechos humanos.
могут приводить к изоляции и затруднять для многих молодых людей общение с другими людьми.
puedan conducir al aislamiento y hagan difícil a muchos jóvenes la interrelación con otros.
замечаниях г-жа Слип заявила, что низкий уровень грамотности может затруднять доступ пожилых людей к информации
la Sra. Sleap dijo que los bajos niveles de alfabetización podían dificultar el acceso de las personas de edad a la información
Комитет обеспокоен тем, что эти ограничения могут затруднять доступ детей к информации
Al Comité le preocupa que esas limitaciones puedan obstaculizar el acceso de los niños a informaciones
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文