presente
настоящий
представлять
учитывать
данный
нынешний
помнить
текущего
в настоящем esta
данном
настоящий
востоку
в этом
нынешней
с этим verdadera
настоящий
истинный
реальный
подлинный
действительно
подлинно
поистине
по-настоящему real
настоящий
реальный
королевский
по-настоящему
фактической
подлинной actual
нынешний
текущий
существующий
настоящий
действующий
современный
сегодняшнем
продолжающегося auténtica
настоящий
истинный
подлинный
подлинно
реальный
действительно
по-настоящему
аутентичный
искреннее verdad
правда
верно
не так ли
правильно
действительно
вообще-то
честно
дело
истины
установлению истины este
данном
настоящий
востоку
в этом
нынешней
с этим verdadero
настоящий
истинный
реальный
подлинный
действительно
подлинно
поистине
по-настоящему presentes
настоящий
представлять
учитывать
данный
нынешний
помнить
текущего
в настоящем auténtico
настоящий
истинный
подлинный
подлинно
реальный
действительно
по-настоящему
аутентичный
искреннее estas
данном
настоящий
востоку
в этом
нынешней
с этим reales
настоящий
реальный
королевский
по-настоящему
фактической
подлинной actuales
нынешний
текущий
существующий
настоящий
действующий
современный
сегодняшнем
продолжающегося verdaderos
настоящий
истинный
реальный
подлинный
действительно
подлинно
поистине
по-настоящему verdaderas
настоящий
истинный
реальный
подлинный
действительно
подлинно
поистине
по-настоящему
И я не объяснил ей настоящей причины почему. Y no le expliqué los verdaderos motivos para no ir. Он сделан из частиц настоящей пантеры. Что вы знаете о настоящей жизни? ¿Qué sabe acerca de vidas reales ? больше отвлекаетесь от настоящей проблемы. más nos desviaremos de los verdaderos problemas. Мы используем его для первой настоящей передачи" Видеодрома". Lo usaremos para nuestras primeras auténticas transmisiones de Videodrome.
Познакомься с настоящей Сарой Сальваторе. Conoce a la verdadera Sarah Salvatore. Tru Blood.С" Настоящей кровью" Консолидация станет новой реальностью. Con la Tru Blood, la convivencia se volverá una realidad. Она была в" Настоящей крови", мой любимый сериал. La usaron en"True Blood", mi serie favorita. Настоящей Политике» Используя Сайт его Сервисы или в.En esta Política Al usar el Sitio o sus Servicios.Если бы мы были настоящей семьей, мы бы все остались без работы. Si fuéramos un verdadera familia, todos seríamos botados a la calle. Для меня будет настоящей честью работать на двух таких выдающихся джентльменов, как вы. Será un verdadero privilegio… trabajar para dos caballeros tan distinguidos cómo vosotros. Ты ведь могла бы стать настоящей сукой, но все было здорово. Bueno, podrías haber sido una auténtica hija de puta, pero has sido genial. Общую ответственность за осуществление настоящей подпрограммы несет Департамент международной защиты. Este subprograma está bajo la responsabilidad del Departamento de Protección Internacional. Она может быть настоящей проблемой для меня, говорю же вам. Puede ser un verdadero problema para mí, te lo aseguro. По-видимому, воспоминания настоящей Кэтрин Джейнвей так же были скопированы. Aparentemente, la Kathryn Janeway original , duplicó los recuerdos también. Декларации прав человека и настоящей Конвенции 486- 524 99. La Declaración Universal de Derechos Humanos y de la presente .Эвжения была настоящей красавицей, но окончательно спятила. Eugenia era realmente hermosa, pero loca como una cabra. Если бы ы были настоящей Валькирией, Вы бы занимались чем-то более значимым. Si fueses realmente una Valquiria estarías haciendo algo significativo. На настоящей купюре микротекст. En el verdadero la microimpresión.
Больше примеров
Результатов: 17903 ,
Время: 0.0815