Примеры использования
Подрывая
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
для окружающей среды этих стран, подрывая их усилия по достижению устойчивого развития.
ambiental de esos países, obstaculizando sus intentos de conseguir el desarrollo sostenible.
вооруженные меры возмездия еще больше усиливают чувство ненависти и мести, подрывая любую возможность содействия переговорам
las represalias militares han exacerbado aún más el odio y la venganza, socavando cualquier posibilidad de promover las negociaciones
Такая ситуация является тяжелейшим испытанием для всего международного сообщества, серьезно подрывая престиж и авторитет системы Организации Объединенных Наций
La situación constituye una prueba de fuego para toda la comunidad internacional, socavando en gran medida el prestigio y la credibilidad del
на наличие средств- с другой, подрывая тем самым продовольственную безопасность.
la disponibilidad de bienes por el otro, menoscabando así la seguridad alimentaria.
религиозных групп приводят только лишь к чувствам ненависти и злобы, подрывая положительный результат многовекового диалога
religiosos solo generan sentimientos de odio y resentimiento, socavando los resultados positivos de siglos de dialogo
интенсивности и продолжительности, подрывая индивидуальные средства к существованию
intensidad y duración, minando las subsistencias individuales
национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища
ejerció grandes presiones sobre los sistemas nacionales de asilo y acogida, menoscabando el apoyo público al asilo
содействия отраслевой консолидации могла бы радикально повысить производительность, не подрывая при этом способностей удовлетворять спрос.
se fomenta la consolidación de empresas, podría aumentar drásticamente la productividad, sin comprometer la capacidad de satisfacer la demanda.
особенно на самые бедные из них, подрывая их производственный потенциал
en particular a los más pobres de ellos, socavando su capacidad de producción
часто подрывая доверие клиентов ради получения краткосрочных доходов.
a menudo minando la confianza de los clientes para obtener ganancias en el corto plazo.
Синдром слухов", который уже отмечал независимый эксперт, набирает силу, подрывая презумпцию невиновности,
El" síndrome del rumor", ya mencionado por el experto independiente, no ha hecho más que extenderse, menoscabando la presunción de inocencia
еще более подрывая местное производство и загрузку производственных мощностей в промышленности.
los fertilizantes y el equipo agrícola, debilitando aún más la producción local y la utilización de la capacidad en las industrias.
которая удовлетворяла бы нынешние потребности, не подрывая перспективы будущих поколений.
de desarrollo que atendieran a las necesidades actuales sin comprometer las perspectivas de las generaciones futuras.
Он соглашается с тем, что последствия конфликта с Арменией негативно повлияли на ситуацию во всем южно- кавказском регионе, подрывая развитие и региональное сотрудничество и мешая достижению гармонии между народами.
Conviene en que las secuelas del conflicto con Armenia han afectado adversamente la situación de toda la región del Cáucaso meridional, socavando el desarrollo y la cooperación regional e impidiendo el logro de la armonía entre los pueblos.
подпитывая социальную напряженность и подрывая социальное единство, необходимое для предотвращения возникающих опасностей
intensificando las tensiones sociales y menoscabando la cohesión social necesaria para adelantarse y responder a los
повышая уязвимость этих стран и подрывая их усилия по борьбе с нищетой.
exacerbando la vulnerabilidad de estos países y minando sus esfuerzos por reducir la pobreza.
государственной бюрократии, в то же время подрывая конституционную власть Конгресса
al mismo tiempo socavando el poder constitucional del Congreso
послужил в качестве отличного средства для анализа глубины осуществления этого Договора, не подрывая авторитетности и целостности этого документа.
Supervisión fue una excelente herramienta para analizar a fondo la aplicación del Pacto sin comprometer la autoridad e integridad del documento.
уже представляя их в качестве преступников и подрывая принцип презумпции невиновности.
presentándolo ya como un delincuente y debilitando la presunción de inocencia.
завышением курса национальной валюты, тормозит развитие ориентированных на экспорт обрабатывающих отраслей, подрывая их конкурентоспособность на международных рынках.
de un tipo de cambio sobrevalorado pone trabas al desarrollo de actividades de elaboración que dependan de las exportaciones, menoscabando su competitividad en los mercados internacionales.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文