ПОСЛЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ - перевод на Испанском

tras el incumplimiento
после неисполнения обязательств
ejercitables a raíz

Примеры использования После неисполнения обязательств на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Было также отмечено, что коллизия между получателем обремененных активов, принимающим эти активы у обеспеченного кредитора после неисполнения обязательств и принудительного исполнения,
Se sostuvo también que un conflicto entre un cesionario de un bien gravado que adquiriera el bien de un acreedor garantizado en caso de incumplimiento y ejecución, por un lado,
предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств( см. документ A/ CN. 9/ 631, рекомендация 141).
más bien habilitar al otorgante y a toda otra parte interesada para velar por el respeto de la ley en todo procedimiento ejecutorio abierto a raíz de un incumplimiento(véase A/CN.9/631, recomendación 141).
иным образом реализовать дебиторскую задолженность после неисполнения обязательств или до неисполнения обязательств с согласия цедента.
a hacer cumplir de otro modo el crédito después del incumplimiento, o antes del incumplimiento con el acuerdo del cedente.
других заинтересованных сторон правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств( см. рекомендацию 134).
a toda otra parte interesada para velar por el respeto de la ley en todo procedimiento ejecutorio abierto a raíz de un incumplimiento(véase la recomendación 134).
предоставляющее право, после неисполнения обязательств( см. рекомендацию 129)
el otorgante renuncie a ellos tras el incumplimiento(recomendación 129),
возникающие после неисполнения обязательств, или по соглашению изменить любые из этих прав,
sobre los derechos ejercitables a raíz del incumplimiento,
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица,
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes con el consentimiento del otorgante,
как было отмечено в главе Х( Права сторон после неисполнения обязательств), либо продать имущество,
un arrendador o un prestamista, podrá, como se señala en el capítulo X(Derechos ejercitables a raíz del incumplimiento), o bien vender el bien
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица,
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes de él y con el consentimiento del otorgante,
В законодательстве следует предусмотреть, что режим, который действует в отношении реализации обеспечительного права после неисполнения обязательств, применяется к реализации права на удержание правового титула или права арендодателя по финансовой аренде после неисполнения обязательств только в той мере, в какой это необходимо для сохранения согласованности режима,
El régimen debería prever que la legislación que se aplicara a la ejecución de una garantía real tras un incumplimiento fuera aplicable a la ejecución de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero tras un incumplimiento, sin que con ello se menoscabara la coherencia del régimen aplicable a la venta
также о правах обеспеченного кредитора, возникающих после неисполнения обязательств, закрепленные в законодательстве об обеспеченных сделках( см. рекомендации 179
los derechos ejercitables por un acreedor garantizado a raíz de un incumplimiento, están regulados por el régimen de las operaciones garantizadas(véanse las recomendaciones 179
предоставляющее право, после неисполнения обязательств( см. A/ CN. 9/ 631,
que el otorgante renuncie a ellas tras el incumplimiento(véase A/CN.9/631, recomendación 130)
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств или до их неисполнения с согласия лица,
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes de él y con el consentimiento del otorgante,
В частности, отметить, что предлагаемая рекомендация 199 относительно реали- зации права на удержание правового титула после неисполнения обязательств, содержащаяся в документе A/ CN. 9/ XL/ CRP. 7,
Observa, por ejemplo, que la propuesta de recomendación 199 sobre la ejecución de un derecho a la retención de la titularidad a raíz de un incumplimiento, que figura en el documento A/CN.9/XL/CRP.7, parece contener disposiciones relativas
обязательство или заявляет о своем праве в обремененных активах, обращается в суд или">иной судебный орган в связи с осуществлением прав после неисполнения обязательств, судебное производство должно проводиться в упрощенном порядке
a otra autoridad en relación con el ejercicio de los derechos que tiene a raíz del incumplimiento, las actuaciones deberían sustanciarse por medio de procedimientos judiciales expeditivos
иной орган за защитой в случае, если обеспеченный кредитор не выполняет свои обязательства согласно положениям настоящего законодательства, регулирующим права после неисполнения обязательств.
a otra autoridad en caso de que el acreedor garantizado no cumpla con sus obligaciones previstas en las disposiciones del presente régimen relativas a los derechos ejercitables a raíz del incumplimiento.
обеспеченный кредитор, приступивший к принудительной реализации, дает лицу, предоставившему право, ограниченный срок после неисполнения обязательства для распоряжения обремененными активами,
un acreedor garantizado que ha iniciado el proceso de ejecución da al otorgante un plazo limitado tras el impago para disponer de los bienes gravados,
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательства или до его неисполнения с согласия лица,
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes con el acuerdo del otorgante,
В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательства или до его неисполнения с согласия лица,
En el régimen debería preverse que, después de incurrirse en incumplimiento, o antes de él y con el acuerdo del otorgante,
Права, возникающие после неисполнения обязательств Несостоятельность.
Derechos ejercitables a raíz del incumplimiento.
Результатов: 803, Время: 0.0369

После неисполнения обязательств на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский