Примеры использования
Приводила
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
преступная небрежность приводила к смерти рабочих.
la negligencia penal conduce a la muerte de un trabajador.
Эти положения являются достаточными для обеспечения того, чтобы оказываемая Австралией взаимная помощь не приводила в запрашивающих странах к поведению, противоречащему целям Конвенции.
Estas disposiciones son suficientes para tener la seguridad de que la asistencia mutua prestada por Australia no dará lugar en los países solicitantes a una conducta contraria a los objetivos de la Convención.
Государству- участнику следует также обеспечить, чтобы борьба с терроризмом не приводила к нарушению Конвенции
El Estado parte debería asegurarse también de que la lucha contra el terrorismo no conduce a violaciones de la Convención
работа Конференции проходила в конструктивной атмосфере и приводила к позитивным результатам;
el trabajo de la Conferencia se desarrollara en una atmósfera constructiva y condujera a resultados positivos;
Осуществляемая в прошлом политика приводила к дисбалансу в распределении ресурсов в развивающихся странах.
Las políticas aplicadas en el pasado han producido una distribución desigual de recursos en los países en desarrollo.
Моя сестра приводила меня с братом в свою комнату
Mi hermana nos llevaba a mi hermano y a mí a su habitación,
Она уже несколько раз приводила доводы в поддержку скорейшего учреждения международного уголовного суда.
A este respecto, ya ha expuesto en varias ocasiones las razones por las que apoya el pronto establecimiento de una corte penal internacional.
Однако вместо этого бóльшая гибкость рынка труда зачастую приводила к незащищенности в плане формы занятости,
Sin embargo, bien al contrario, la flexibilidad del mercado de trabajo a menudo ha generado inseguridad en la situación laboral,
Такая ситуация приводила к отсутствию транспарентности,
Esta situación entrañaba cierta falta de transparencia,
Позже, когда я приводила в школу свою двоюродную сестру,
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы эксплуатация биологических ресурсов не приводила к утрате или уменьшению разнообразия этих ресурсов и/
Es necesario por eso que la explotación de los recursos biológicos no sea contaminante ni entrañe la pérdida de estos recursos
Опрошенные отметили, что эта дополнительная организационная сложность приводила к тому, что на первом этапе исполнения ДСС подрядчик допускал ряд ошибок при бронировании.
Los entrevistados manifestaron que esa complejidad adicional contribuía a que el contratista incurriera en varios errores de contabilidad al comienzo de la vigencia del acuerdo a largo plazo.
И сегодня мне хотелось бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций приводила ПАНКАП в качестве примера образцовой борьбы с ВИЧ/ СПИДом.
Quisiera recalcar que en las Naciones Unidas se ha mencionado a la PANCAP como modelo de prácticas recomendadas en la lucha contra el VIH/SIDA.
В некоторых случаях разработка новой политики в области устойчивого развития становилась основой для принятия решений относительно структурных преобразований и приводила к созданию новых организационных подразделений.
En algunos casos, la formulación de una nueva política de desarrollo sostenible ha sido el fundamento de las decisiones sobre arreglos estructurales y ha llevado al establecimiento de nuevas dependencias orgánicas.
особенно расовой ненависти, которая всегда приводила только к неизмеримым человеческим страданиям.
que a lo único que ha conducido siempre ha sido a sufrimientos humanos inconmensurables.
до прихода сестры Леттеран мадмуазель Джонсон приводила в порядок бумаги.
entrara en la habitación, Mademoiselle Johnson había estado arreglando papeles.
Компания ссылалась на объявление, которое гласило, что она сохраняет за собой право определять порядок доступа и приводила вводящие в заблуждение аргументы относительно свободы предпринимательства.
La empresa mencionó un cartel que precisaba que se reservaba el derecho de admisión y aludió de manera engañosa a la libertad de empresa.
Какие шаги предпринимаются для того, чтобы новая пенсионная система не приводила к косвенной дискриминации женщин по причине расчета пенсионного пособия на основе общего трудового стажа?
¿Qué medidas se están adoptando para que el nuevo sistema de pensiones no dé lugar a una discriminación indirecta contra las mujeres debido a que el cálculo de las pensiones se basa en el total de años que ha trabajado la persona?
Однако в первые годы независимости неустойчивость партийной системы приводила к частым вотумам недоверия в парламенте с последующей отставкой действующего правительства и необходимостью проведения общенациональных
Durante los primeros años de independencia, sin embargo, la inestabilidad del sistema de partidos llevó a frecuentes votaciones de censura en el Parlamento, con las consiguientes fallas en la gestión cotidiana del Gobierno
Сертифицировать их будет сама страна, и ее сертификация будет включать обычные промышленные соображения, а также сертификацию против шпионажа, в сущности, с целью обеспечить, чтобы инспекция МАГАТЭ не приводила к какому-либо разглашению секретной информации.
El propio país los certificará y esa certificación incluirá los aspectos industriales habituales además de la certificación contra el espionaje para velar por que la inspección del OIEA no dé lugar a la divulgación de información clasificada.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文