THE COURT FINDS - переклад на Українською

[ðə kɔːt faindz]
[ðə kɔːt faindz]
суд вважає
court considers
court finds
court believes
court accepts
in the court's view
court holds
court concludes
court says
суд визнає
court finds
court accepts
court recognises
court recognizes
court acknowledges
court declares
court considers
court admits
суд знаходить
the court finds
суд визнав
court found
court recognized
court declared
court considered
court acknowledged
court accepted
court recognised
court admitted
суд не виявив

Приклади вживання The court finds Англійська мовою та їх переклад на Українською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
the disputes in the arbitrations arise in connection with the same legal relationship, and the Court finds the arbitration agreements to be compatible.
в арбітражних знаходяться між тими ж сторонами,, суперечки в третейських виникають у зв'язку з тим же правовідносини, і Суд знаходить арбітражні угоди, щоб бути сумісним.
Finally, the Court finds that the applicant was not obliged to introduce judicial proceedings under section 8 of the Land Ownership Act,
Нарешті, Суд визнав, що заявник не був зобов'язаний порушувати судове провадження відповідно до статті 8 Закону про земельну власність,
In these circumstances, the Court finds that the effect of the judgment of the Supreme Court of Justice was to deprive the applicant of his possessions within the meaning of the second sentence of the first paragraph of Article 1 of Protocol No. 1.
За цих обставин Суд визнає, що внаслідок рішення Верховного суду заявника було позбавлено його майна в значенні другого речення частини першої статті 1 Протоколу № 1.
In the instant case, the Court finds that the subject matter of the litigation was not especially difficult,
Суд вважає, що предмет судового розгляду у даній справі не був особливо складним,
Overall, therefore, the Court finds that the application to the applicant of the relevant provisions of the Drug Trafficking Act 1994 was confined within reasonable limits given the importance of what was at stake
Отже, загалом Суд визнав, що застосування у справі заявника відповідних положень Закону 1994 року про торгівлю наркотиками здійснювалося в розумних межах та з урахуванням ваги існуючих ризиків
The Court finds reliable the applicant's
Суд вважає достовірними свідчення заявника
If the Court finds that a national central bank has failed to fulfil an obligation under the Treaties, that bank shall
Якщо Суд визнає, що національний центральний банк не виконує зобов'язань за Договорами, від цього банку вимагається вжити заходів,
In the instant case, the Court finds that the subject matter of the litigation was not especially difficult,
У цій справі Суд вважає, що предмет судового розгляду не був особливо складним,
in smaller size if the court finds possible it.
так і в меншому розмірі, якщо суд визнає можливим це зробити.
Overall, therefore, the Court finds that the application to the applicant of the relevant provisions of the Drug Trafficking Act 1994 was confined within reasonable limits given the importance of what was at stake
Отже, підсумовуючи, Суд визнає, що відповідні положення Закону 1994 року про торгівлю наркотиками було застосовано до заявника в розумних межах з урахуванням важливості того, що було поставлено на карту,
If the court finds that the company was indeed making a profit,
Якщо суд встановить, що компанія отримувала прибуток, він може зобов'язати
It specifies that if the court finds that a law or another regulation is not compliant with the Constitution,
У ньому визначено: якщо суд виявить, що закон чи інший правовий акт суперечить Конституції,
In the present case, the Court finds on the evidence that the applicant complained to the prison administration about certain aspects of his detention, in particular visits from relatives
У цій справі Суд знайшов, ґрунтуючись на доказах, що заявник скаржився до адміністрації слідчого ізолятора на певні аспекти його утримання, зокрема на візити родичів та прогулянки на свіжому повітрі(§§24,
Although it cannot be excluded that one of the reasons which affected this decision was the extensive use made by the prosecution of the interviews, the Court finds it unnecessary to speculate on the reasons why the applicant chose to give evidence at his trial.
Хоч і не можна виключати, що однією з причин, які вплинули на його рішення, було широке використання матеріалів опитувань обвинуваченням, Суд не вважає за необхідне розмірковувати про причини, через які заявник вирішив давати свідчення Суду..
In light of the above, the Court finds that the system of partial exemption was capable of subjecting the parents concerned to a heavy burden with a risk of undue exposure of their private life
З урахуванням сказаного, Суд вважає, що система часткового звільнення здатна покласти на відповідних батьків важкий тягар, пов'язаний з ризиком неналежного висвітлення їхньої приватного життя,
The Court finds that this remedy affords an individual aggrieved by a court decision adopted after that date a real opportunity to have that decision annulled if the conditions prescribed by the Law of 21 June 2001 on the Introduction of Changes to the Code of Civil Procedure are satisfied(see relevant domestic law above).
Суд вважає, що цей засіб захисту надає особі, яка не погоджується з рішенням суду, прийнятим після цієї дати, реальну можливість для скасування цього рішення, якщо було дотримано вимог, передбачених Законом України від 21 червня 2001 року“Про внесення змін до Цивільного процесуального кодексу України”(див. відповідний національний Закон вище).
Accordingly, the Court finds that there has been a violation of Article 6§ 1 of the Convention
Таким чином, Суд визнає, що мало місце порушення пункту 1 статті 6 Конвенції
Although the applicant was not in custody, the Court finds that the trial court should have fixed a tighter hearing schedule in order to speed up the proceedings(cf. Čevizović v. Germany, no. 49746/99, 29 July 2004,§§ 51 and 60).
Хоча на той час заявник вже був звільнений з-під варти, Суд вважає, що слідство мало скласти щільніший графік для прискорення проведення слухань(cf. Čevizović v. Germany, № 49746/99, від 29 липня 2004 р.,§§ 51 and 60).
The Court finds that, for the applicant, the possibility of instituting proceedings in the Federal Republic of Germany to challenge the validity
Суд визнає, що для заявника перспектива вчинення позову у Федеративній Республіці Німеччини з метою оскарження чинності
As to Hasan Merthoca's complaint, the Court finds that the deprivation complained of is the consequence of the applicant's expulsion and, therefore, does not require to be examined
Щодо скарги Хасана Мехмета Мертоки, Суд визнав, що позбавлення згаданих прав було наслідком вислання заявника і,
Результати: 109, Час: 0.0509

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Англійська - Українська