Examples of using
The proposition
in English and their translations into Czech
{-}
Colloquial
Official
The Europe that exists was built around the proposition that, through integration, the states of Europe will gradually accept a peaceful resolution of conflicts,
Evropa v dnešní podobě byla vybudována na předpokladu, že díky integraci státy Evropy postupně přistoupí na mírové řešení konfliktů,
The aid quantity argument, as it is generally known- that is, the proposition that the more aid you grant,
Všeobecně známý argument o velikosti pomoci- tj. předpoklad, že čím větší pomoc poskytujete,
Their argument in this respect may essentially be condensed to the proposition that no one can transfer more rights to someone else than they themselves have.
Jádro argumentace lze shrnou do teze, že nikdo nemůže na druhého převést více práv, než má sám.
Our approach was based on the proposition that our needs might be better served by collaborating with this race rather than enslaving it.
Naše postavení vycházelo z předpokladu, že cílem Taelonů je že lépe slouží spolupráce, než zotročení této rasy.
My dear children, your entire theory is predicated on the proposition that Sebastian lied about everything he could to prevent the ship being found.
Drahé děti, celá vaše teorie je založená na tvrzení že Sebastian o všem lhal, aby zabránil nalezení lodi.
Part of completion of the bachelor film is the proposition and creation of its entire visual facet.
Součástí realizace bakalářského filmu je i navržení a vytvoření celé jeho vizuální stránky.
Chief Sitting Bull, the proposition that you were a peaceable people before the appearance of the white man is the most fanciful legend of all.
Náčelníku Sedící Býku, tvrzení, že jste byli mírumilovní lidé, než se objevili bílí je nejbizardnější legenda ze všech.
One cannot but agree with the proposition of the rapporteur that'energy efficiency is the most cost-efficient
(PL) Nelze nesouhlasit s výrokem zpravodaje, že"energetická účinnost představuje nákladově nejúčinnější
Four score and seven years ago… our fathers brought forth on this continent… a new nation conceived in liberty… and dedicated to the proposition… that all men are created equal.
Čtyři úspěchy a sedm let před tím, naši otcové vybudovali na tomto kontinentě nový národ, zplozen ve svobodě a oddaný záležitosti, že všichni jsou si rovni.
in another time, our fellow Member, Glenys Kinnock, championed the proposition that strategy documents per country
v jiné době naše kolegyně poslankyně paní Kinnocková prosazovala návrh, aby strategické dokumenty pro každou zemi
However, I very much doubt whether the proposition to regulate scores of airports throughout the EU is going to produce the utopia in airport charges that the airlines
Mám však velké pochyby o tom, zda díky návrhu na regulaci velkého počtu letišť v celé EU opravdu vznikne ona utopická situace v letištních poplatcích,
The Kacin report opens with the proposition that the future of Serbia lies in the European Union;
Zpráva pana Kacina začíná tezí, že budoucnost Srbska je v Evropské unii;
Should be dealt with before the law that persons of the female sex… is based on the proposition May it please the court,
By měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví… Dovolte,
Objection. should be dealt with before the law as equals of persons of the male sex. is based on the proposition that persons of the female sex…-What?
By měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví…- Co?
I apologise to the previous speaker, but the proposition that the major problems involved in living with Roma can simply be reduced to discrimination
omlouvám se předchozímu vystupujícímu, ale předpoklad, že obrovské problémy, které jsou se soužitím s Romy spojeny, lze jednoduše svést na diskriminaci
Is based on the proposition that persons of the female sex… May it please the court,
By měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví…- Co? Dovolte, slavný soude,
What? May it please the court, I submit that my entire line of defense…- Objection. should be dealt with before the law as equals of persons of the male sex. is based on the proposition that persons of the female sex.
By měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví…- Co? Dovolte, slavný soude, celá má obhajoba…- Námitka.
Objection. of defense is based on the proposition May it please the court,
By měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži. je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví… Dovolte,
May it please the court, I submit that my entire line of defense… is based on the proposition that persons of the female sex… should be dealt with before the law as equals of persons of the male sex.
Slavný soude, celá má obhajoba… je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví… by měli mít před zákonem stejná práva a zacházení jako muži.
should be dealt with, before the law that persons of the female sex of defense is based on the proposition.
slavný soude, celá má obhajoba… je založena na předpokladu, že osoby ženského pohlaví.
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文