THIS VERSE in Russian translation

[ðis v3ːs]
[ðis v3ːs]
этот стих
this verse
this poem
this scripture
этом стихе
this verse
this poem
this scripture
этому стиху
this verse
this poem
this scripture
этого стиха
this verse
this poem
this scripture
эти строки
these lines
these strings
these words
this verse

Examples of using This verse in English and their translations into Russian

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
In this verse there is an example of what became the first rule of interpretation of the Torah named kal va-chomer- קל וחומר,“simple and complex” or“light and heavy”.
В этом стихе мы находим пример того, что стало первым правилом толкования Торы, названное кал ва- хомер- קל וחומר,« простое и сложное» или« легкое и тяжелое».
From this verse on in the book of Revelation the picture of the woman is superseded by the picture of the great city(Revelation 17:18).
Начиная с этого стиха образ блудницы сменяется в Откровении на образ великого города( Откровение 17, 18).
According to this verse, the spirit of man is one who works with the Holy Spirit received from God when we were born again, that means when we were born of the Spirit.
Согласно этому стиху, дух человека сотрудничает со Святым Духом, полученным от Бога, когда мы рождаемся свыше, то есть, когда мы рождаемся от Духа.
This verse more clearly explains the real nature of the soul,
Этот стих более подробно объясняет истинную природу души,
Paul does not speak in this verse of a special spiritual gifting, as if something had flowed into Timothy
В этом стихе Павел говорит не о конкретных дарах Духа, полученных Тимофеем через возложение на него рук,
According to this verse, not to be under bondage means being free to marry whoever she wants,
Согласно этому стиху, не связана означает быть свободной выйти замуж за кого она желает,
as the theme of this verse is discord.
глава 1, поскольку тема этого стиха- о дисгармонии.
And only a dawn did I remember that this verse had already been written by A. Pushkin.
И только утром, на рассвете я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин.
But since the name of the city is lacking in this verse other expositors have considered Jerusalem
Однако, поскольку имя города в этом стихе отсутствует, другие комментаторы понимают под« городом, лежащим на семи холмах»
Shloka 1(i. 240), wherein this verse is explained in another of its meanings,
где дается еще одно значение этого стиха, а также к главе CIX:
Only one of the 30 versions of translations that I have checked translates this verse according to the Hebrew text.
Только в одном из 30 вариантов переводов, которые я проверил, этот стих переведен в соответствии с текстом на иврите.
In this verse the Torah goes from plural to singular referring to the people.
В этом стихе Тора, обращаясь к народу, переходит с обращения во множественном числе к обращению в единственном числе.
In other words, it is written in this verse that the priests had to eat the sin.
Иначе выражаясь, в этом стихе сказано, что священники должны были съедать грех.
In this verse Śrīla Rūpa Gosvāmī explains how to perform devotional activities in the association of other devotees.
В этом стихе Шрила Рупа Госвами объясняет, как заниматься преданным служением в общении с другими преданными.
The name Jimna- ימנה- that appears in this verse already has the two letters of the Eternal at the beginning
Имя Имна- ימנה- которое мы встречаем в этом стихе, уже содержит в себе две буквы Имени Сущего в начале
In this verse, there is a key to understand one of the things that should happen before the final redemption.
В этом стихе сокрыт ключ к пониманию того, что должно произойти перед наступлением окончательного избавления.
Moreover another hint is contained in this verse, a distinct allusion to the"uncreated lights" which enlighten man within- his"principles.".
Кроме того, еще другой намек заключен в этом стихе, именно, определенное указание на« несозданные светочи», освещающие человека изнутри- его« принципы».
In this verse the Torah goes from plural to singular referring to the people.
В этом стихе Тора, обращаясь к народу, переходит с обращения
In this verse, we see that a person who is praying in tongues is speaking directly unto God.
В этом стихе мы видим, что молящийся на языках говорит прямо Богу.
The introduction of 11 at this stage is appropriate for in this verse God said,"Let there be light.
Начало использования числа 11 на данном этапе уместно, поскольку в этом стихе Бог говорит:" Да будет свет.
Results: 112, Time: 0.0515

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Russian