THEY REPLIED in Turkish translation

[ðei ri'plaid]
[ðei ri'plaid]
dediler
so
mean
huh
to say
call
eh
hmm
to tell
ah
cevap verdiler
answer
to respond
to reply
a response
answerable
demişlerdi
so
mean
huh
to say
call
eh
hmm
to tell
ah
dedi
so
mean
huh
to say
call
eh
hmm
to tell
ah
onlara tapmaya devam edeceğiz diye cevap
onların önünde ibadete duruyoruz dediler

Examples of using They replied in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Exaltations to You,' they replied,'we have no knowledge except that which You have taught us.
Demişlerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden başka bilgimiz yok.
They replied,"Hud, you have not brought us any clear evidence
Ey Hud dediler, sen bize apaçık bir delil gösteremiyorsun,
They replied,"Our Lord, we have wronged our souls:
Her ikisi de Rabbimiz dedi, kendimize zulmettik biz,
They replied,"Do not be afraid. We have brought you the glad news of(the birth) of a learned son.
Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sahibi bir erkek evlat müjdeliyoruz.
They replied,"How can it be that we would refuse to fight in the way of Allah when we have been turned out of our homes and separated from our children?
Dediler ki:'' Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayız? Yurtlarımızdan çıkarıldık, oğullarımızdan uzak düşürüldük?
They replied,"Our Lord is the One Who has created all things
Dedi ki:'' Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren,
We have given you the happy tidings of a truth," they replied."So do not be one of those who despair.
Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümidini kesenlerden olma demişlerdi.
They replied,"Our Lord,
Ey Rabbimiz, dediler, öz benliklerimize zulmettik.
They replied,"Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance.
Rabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied,"We believe, bear witness that we have submitted.
Havarilere:'' Bana ve elçime inanın!'' diye vahyetmiştim( kalblerine bu düşünceyi atmıştım);'' İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şahidol!'' demişlerdi.
Shu'aib' they replied,'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods?
Ey Şuayb, dediler, senin namazın mı sana, babalarımızın taptığı şeylerden, yahut mallarımız üzerinde dilediğimizi yapmaktan vazgeçmemizi emrediyor?
They replied,"We cannot water our sheep until all the shepherds have driven away their flocks.
Dedi.'' Şu çobanlar çekilip gidinceye kadar biz hayvanlarımızı sulamayız.
When I inspired the disciples to believe in Me and in My messenger, they replied,"We believe, bear witness that we have submitted.
Havarilere,'' Bana ve peygamberime inanın'' diye bildirmiştim,'' İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol'' demişlerdi.
Shu'aib' they replied,'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped
Şuayb!” dediler,“ atalarımızın taptıkları tanrılarımızı terketmeyi yahut mallarımızı dilediğimiz gibi
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied:"We believe, bear witness that we submit.
Havarilere:'' Bana ve elçime inanın!'' diye vahyetmiştim( kalblerine bu düşünceyi atmıştım);'' İnandık, bizim müslümanlar olduğumuza şahidol!'' demişlerdi.
They replied,"Lord, we have done injustice to our souls.
Dediler:'' Rabbimiz, biz kendimize zulmettik,
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied:"We believe, bear witness that we submit.
Havarilere,'' Bana ve peygamberime inanın'' diye bildirmiştim,'' İnandık, bizim müslimler olduğumuza şahid ol'' demişlerdi.
They replied,"Lord, we have done injustice to our souls.
Dediler ki:'' Rabbimiz, biz nefislerimize zulmettik,
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied:"We believe, bear witness that we submit.
Havarilere( öğrencilere),'' Bana ve elçime inanın,'' diye vahyettiğimde;'' İnandık, bizim müslüman( teslim) oluşumuza tanık ol,'' demişlerdi.
They replied,"Do not be afraid. We have brought you the glad news of(the birth) of a learned son.
Dediler ki:'' Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.
Results: 287, Time: 0.0453

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish