VEIL in Urdu translation

[veil]
[veil]
پردہ
veil
cover
curtain
screen
blinds
barrier
a covering
ایک حجاب
a veil
پرده
veil
covering
to them
نقاب
veil
exposed
پردے
veil
cover
curtain
screen
blinds
barrier
a covering
پردوں کو

Examples of using Veil in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
He found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
اسے ایک ایسی قوم پر نکلتا پایا کہ ان کے لئے ہم نے اس سے اور کوئی اوٹ نہیں بنائی۔‘
on their eyes is a veil; great is the penalty they will face.
ان کی نگاہوں پر ایک پردہ ہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے
God has, knowing(him as such), let him stray, and has sealed his hearing and his heart, and put a veil over his sight.
اور راہ سے کھویا اس کو اﷲ نے جانتا بوجھتا، اور مُہر کی اس کے کان پر اور دل پر، اور ڈالی اس کی آنکھ پر اندھیری
my Lord until[the sun] disappeared behind the[night's] veil.'.
مال کی محبت اختیار کی۔ یہاں تک کہ(آفتاب) پردے میں چھپ گیا
the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
گھایل کیا۔شہر پناہ کے محافظوں نے میری چادر مجھ سے چھین لی
niceties to the remembrance of my Lord until[the sun] disappeared behind the[night's] veil.'.
کی محبت میں اپنے پروردگار کی یاد سے غافل ہوگیا یہاں تک کہ وہ(آفتاب) پردہ میں چھپ گیا
preferred the love of[worldly] niceties to the remembrance of my Lord until[the sun] disappeared behind the[night's] veil.'.
پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ(سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا
rising of the sun, he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
وہ ایسے لوگوں پر طلوع کرتا ہے جن کے لئے ہم نے سورج کے اس طرف کوئی اوٹ نہیں بنائی تھی
he found it rising upon a nation for whom We provided no veil against it to shade them.
اسے ایک ایسی قوم پر نکلتا پایا کہ ان کے لئے ہم نے اس سے اور کوئی اوٹ نہیں بنائی۔(90
has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil.
ان کی نگاہوں پر ایک پردہ ہے اور ان کے لیے بہت بڑا عذاب ہے
also wears a veil.
کوئی تمباکو نوشی نہیں کرتا, اور یہ بھی ایک پردہ پہنتی
According to most classic commentators worn the veil more or less ornamental, loosely hanging down the back and because women's apparel
پردہ یا اس سے کم سجاوٹی زیادہ پہنا سب سے زیادہ کلاسک مبصرین کے مطابق شتل واپس نیچے لٹک
the Air Chief broke the veil of incompetence and negligence of his own governments
لاپرواہی کا پردہ چاک کر گئے
and between us and thee there is a veil; so act;
ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہم میں اور تجھ میں ایک حجاب ہے، اچھا
OAnd we are not as Moses, which put a veil upon his face, that the children of Israel should not look unto the[p]end of that which should be abolished.
ہم موسیٰ کی طرح نہیں وہ ہمیشہ چہرہ پر نقاب ڈالے رہتا تھا کہ بنی اسرائیل غائب ہو نے والے جلال کو نہ دیکھ سکیں اور موسیٰ نے چا ہا کہ اس کے ختم ہو نے کو وہ نہ دیکھ سکیں
Year Title Role 1997 Deewane Tere Pyar Ke Kiran 1998 Nakhra Gori Ka Najima 2000 Ghar Kab Aao Gay Naseeka 2008 Kashf: The Lifting of the Veil Model 2011 Love Mein Ghum Sheza 2016 Saya e Khuda e Zuljalal Devika Goray[18][19].
سال عنوان کردار 1997 دیوانے تیرے پیار کے کرن 1998 نکھرا گوری کا نجمہ 2000 گھر کب آؤ گے نسیکا 2008 کشف: پردہ اٹھتا ہے ماڈل 2011 محبت میں گم شیزہ 2016 سایہ خدائے ذو الجلال دیویکا گورائے[1][2
in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act;
ہمارے کانوں میں گرانی ہے اور ہم میں اور تجھ میں ایک حجاب ہے، اچھا
We are not like Moses, who used to put a veil over his face to prevent the Israelites from gazing steadily until the end[d]
ہم موسیٰ کی طرح نہیں وہ ہمیشہ چہرہ پر نقاب ڈالے رہتا تھا کہ بنی اسرائیل غائب
They say:“Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting.”.
کہتے ہیں"جس چیز کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے اس کے لیے ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہوئے ہیں، ہمارے کان بہرے ہو گئے ہیں، اور ہمارے اور تیرے درمیان ایک حجاب حائل ہو گیا ہے تو اپنا کام کر، ہم اپنا کام کیے جائیں گے
By virtue of the laws of the Islamic Republic of Iran, all Iranian and foreign women regardless of their faith are required to comply with the legislation that obliges to wear the veil in public places.
اسلامی جمہوریہ ایران کے قوانین کے مطابق، تمام ایرانی اور غیر ملکی عورتوں کو ان کے عقائد پر قابو پانے کی ضرورت ہوتی ہے جو قانون سازی کی تعمیل کرتا ہے جو پردہ کی جگہ پر عوامی مقامات پر پہنا جاتا ہے
Results: 185, Time: 0.0672

Top dictionary queries

English - Urdu