que las condicionesque las circunstanciasque las modalidadesque el entornoque la situaciónque los términosque los requisitosque el contextoque el climaque las facilidades
que el carácterque la naturalezaque la índoleque el tipoque las modalidades
Примеры использования
Que las modalidades
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Cabe señalar que las modalidades para el establecimiento de dicho marco dependerán de las novedades que se produzcan en relación con la participación de las organizaciones internacionales
Следует отметить, что порядок формирования этой основы будет зависеть от дальнейшего развития событий в плане участия международных организаций
Es evidente que las Modalidades de Aplicación presentadas a las partes en julio de 1999 en Argel tenían por objeto resolver las interpretaciones divergentes del Acuerdo Marco
Ясно, что Способы выполнения, представленные сторонам в июле 1999 года в Алжире, были призваны согласовать<< различавшиеся толкования>> Рамочного соглашения,
En ese contexto, sería importante tener en cuenta el párrafo 73 del Consenso de Monterrey que requiere que las modalidades de" una conferencia internacional de seguimiento encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey" se decidan a más tardar en 2005.
В этом контексте следует помнить о пункте 73 Монтеррейского консенсуса, в котором предусмотрено, что порядок<< проведения последующей международной конференции для обзора осуществления Монтеррейского консенсуса>> будет определен не позднее 2005 года.
La delegación de Cuba se suma al consenso, en la inteligencia de que el aporte de contribuciones no debe tener carácter obligatorio para los Estados Miembros y que las modalidades de financiación definidas en el párrafo 5 no deberían en ningún caso constituir un precedente.
Кубинская делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что осуществление взносов не является обязательным для государств- членов и что формы финансирования, указанные в пункте 5, никоим образом не будут служить прецедентом.
Cabe esperar que las modalidades de vigilancia, evaluación
En segundo lugar, el texto garantiza que las modalidades otorgadas a la Unión Europea no perjudicarán la capacidad de un Estado Miembro de las Naciones Unidas para dirigirse a la Asamblea General.
Во-вторых, проект гарантирует, что процедуры, предусматриваемые для Европейского союза, не окажут негативного воздействия на способность государств- членов Организации Объединенных Наций по отдельности обращаться к Генеральной Ассамблее.
de Gestión de Conferencias señaló que las modalidades de la contratación(la proporción entre funcionarios locales
конференционному управлению отметил, что структура набора( соотношение набора на местной
A título de análisis, cabe señalar que las modalidades del pago por los Estados Unidos de América de las cuotas destinadas a sufragar el presupuesto ordinario difieren sustancialmente de las de todos los demás Estados Miembros.
Путем анализа установлено, что структура выплат взносов в регулярный бюджет Соединенными Штатами Америки значительно отличается от аналогичной структуры выплат всех других государств- членов.
se observó que las modalidades de trabajo se habían ideado según el caso de que se tratara, a fin de llevar adelante las primeras visitas a los recintos presidenciales.
было отмечено, что механизмы работы формировались на специальной основе исходя из необходимости обеспечения проведения первых посещений президентских объектов.
estaba dispuesto a aceptar sus propuestas, siempre que las modalidades de aplicación se acordaran en una etapa posterior.
сделанными УВКБ, при условии, что на более позднем этапе будут согласованы механизмы осуществления.
parece exigir que las modalidades y criterios según los cuales el Consejo de Seguridad ejercerá las funciones propuestas en virtud del estatuto se elaboren más cuidadosamente.
требует того, чтобы механизмы и критерии, с помощью которых Совет Безопасности будет осуществлять предлагаемые в соответствии с данным статутом функции, были разработаны более тщательно.
Algunos sugirieron que las modalidades para el trato a los PMA podían impulsar una mayor liberalización del Modo 4, pero su puesta en marcha y aplicación seguían planteando dificultades.
Некоторые участники высказали мнение о том, что процедуры для НРС могут придать импульс дальнейшему процессу либерализации в рамках четвертого способа поставки услуг, однако их практическая реализация и применение остаются сложной задачей.
Comprendemos que las modalidades de cooperación por parte de las Naciones Unidas en la esfera del fortalecimiento de los sistemas jurídicos nacionales debe formar parte del contexto político
Мы понимаем, что модальности содействия со стороны Организации Объединенных Наций в области укрепления национальных правовых систем должны быть вписаны в уникальный политический
Muchas delegaciones observaron que las modalidades de consumo y producción de los países desarrollados ejercían una enorme influencia en los países en desarrollo, en particular en
Многие делегации отметили, что модели производства и потребления развитых стран оказывают значительное влияние на соответствующие модели развивающихся стран,
teniendo en cuenta la necesidad de planificación, convinieron en que las modalidades de esa reunión abierta se examinaran en el período de sesiones siguiente.
пришли к согласию, особенно с учетом потребностей в планировании, о том, что условия такого открытого заседания будут рассмотрены на следующей сессии.
Subrayé que, para lograr el efecto de fomento de la confianza que se perseguía, era importante que las modalidades de aplicación del conjunto de medidas se formularan dentro de un plazo máximo de dos meses.
Я подчеркнул, что для достижения надлежащих результатов мер укрепления доверия важно, чтобы механизм осуществления пакета мер был выработан в течение не более двух месяцев.
relativo a la MONUC, la Comisión Consultiva mantiene su posición de que las modalidades de entrega de las raciones por aire deberían ser objeto de un análisis de costos y beneficios.
Консультативный комитет попрежнему придерживается своей позиции о том, что методы доставки пайков воздушным транспортом должны анализироваться на предмет эффективности с точки зрения затрат.
Los participantes destacaron que las modalidades a nivel de la Convención deberían incluir disposiciones relativas a la financiación,
Участники подчеркнули, что условия на уровне Конвенции должны включать положения, касающиеся финансирования,
Sin embargo, considera que las modalidades previstas en el inciso b del párrafo 2 no corresponden del todo al proceso estricto de clasificación en el Grupo C. Por ese motivo,
Вместе с тем ему представляется, что условия, предусмотренные в пункте 2b, не в полной мере идентичны тем, которые должны определять надлежащую классификацию в группе С. Поэтому, как и представитель делегации Мексики,
Además, consideramos que las modalidades de entrega de esos recursos a los países que cumplen los requisitos deberían ser similares a las que están en vigor para los fondos que se obtienen en el marco de la iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados a fin de garantizar una gestión responsable y transparente.
Кроме того, мы считаем, что методы предоставления этих ресурсов странам- претендентам должны быть подобны действующим методам, применяемым в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, чтобы обеспечить транспарентное и ответственное управление этими ресурсами.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文