Примеры использования
Испытываемых
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Из опыта этих стран он смог заключить, что умело направляемая политика государственных расходов может успешно способствовать преодолению тягот, испытываемых бедными и уязвимыми слоями населения,
Teniendo en cuenta la experiencia de esos países, había llegado a la conclusión de que una política de gasto público bien orientada podía contribuir en gran medida a aliviar las dificultades sufridas por los sectores pobres y vulnerables de la población,
направленной на облегчение страданий, испытываемых иракским народом в результате эмбарго.
excepcional tendiente a aliviar los sufrimientos que padece el pueblo iraquí como resultado del embargo.
оценки фактических или возможных последствий, испытываемых третьими государствами в результате принятия таких превентивных или принудительных мер.
evaluar las consecuencias reales o posibles sufridas por los terceros Estados a resultas de ese tipo de medidas preventivas o coercitivas.
Один из ораторов обратился к Бюро с просьбой рассмотреть вопрос о продолжительности сессий Конференции с учетом трудностей, испытываемых небольшими делегациями,
Un orador pidió a la Mesa que examinara la duración de los períodos de sesiones de la Conferencia teniendo en cuenta las limitaciones que experimentaban las delegaciones pequeñas,
Любая оценка испытываемых воздействий должна основываться на доказательстве фактических воздействий
Toda evaluación de los efectos experimentados debería basarse en pruebas de los efectos y las consecuencias reales[y
Пока процесс осуществления нельзя назвать гладким из-за сложностей, испытываемых Сьерра-Леоне в деле реализации осуществляемой с 2006 года программы Международного валютного фонда( МВФ)
Hasta el momento, la ejecución no ha sido fácil debido a las dificultades que experimenta Sierra Leona desde 2006 para ejecutar el programa del Fondo Monetario Internacional(FMI)
целью которой является урегулирование проблем, испытываемых рядом постоянных представительств, в течение первого года ее действия.
estacionamiento de vehículos diplomáticos, que tiene por objetivo resolver los problemas experimentados por algunas misiones permanentes durante su primer año de vigencia.
Хотя торговля сама по себе не может избавить от всех трудностей, испытываемых развивающимися странами, тем не менее она остается
Aunque el comercio por sí solo no puede remediar todas las dificultades que sufren los países en desarrollo,
без выдвижения условий выплачивать начисленные взносы во избежание финансовых трудностей, испытываемых Организацией.
sus cuotas prorrateadas íntegramente, a tiempo y sin imponer condiciones, para evitar las dificultades financieras que experimenta la Organización.
о" сильной боли и страданиях", обычно испытываемых лицами, содержащимися в одиночном заключении, и в частности в случае заявителя.
sufrimientos graves" que por regla general experimentan los detenidos incomunicados y, en particular, la autora.
Мы заявляем о нашей солидарности с африканскими странами в решении испытываемых ими проблем и приветствуем образование Африканского союза( АС),
La reafirmación de nuestra solidaridad con el continente africano con miras a resolver los problemas que lo aquejan. Nos congratulamos de la creación de la Unión Africana(UA),
потребления табака среди женщин, в частности ввиду испытываемых Грузией экономических трудностей,
en particular dada la difícil situación económica que atraviesa Georgia, y sobre el vínculo entre el hábito de fumar
она весьма далека от той, которая необходима для решения серьезных проблем, испытываемых сектором энергоснабжения на всей территории страны.
siquiera alcanza para empezar a abordar los principales problemas que afectan al sector de la electricidad en todo el país.
Продолжение террористических нападений в нарушение соглашения о прекращении огня свидетельствует о серьезных проблемах, испытываемых палестинским руководством в эти дни,
La persistencia de los ataques terroristas, que constituye una transgresión de la cesación del fuego, demuestra la gravedad del problema que afrontan los líderes palestinos en la actualidad
они оказывают Комитету содействие в поиске решения проблем, испытываемых государствами- участниками.
ayudan además al Comité a encontrar soluciones a los problemas con que tropiezan los Estados partes.
Важным элементом, характеризующим положение в послевоенный период и способность общества к возрождению, является то, какую помощь получают дети, пострадавшие во время войны, для преодоления испытываемых психологических страданий.
Un elemento importante de las situaciones de posguerra y de la capacidad de las sociedades para recuperarse tiene que ver con la forma en que se ayude a los niños que han sido traumatizados por la guerra a superar los tormentos psicológicos a que han sido sometidos.
Отдел народонаселения стремится продолжать сотрудничество с ЮНФПА в целях дальнейшего осуществления проекта ПОПИН. Эту проблему следует рассматривать в контексте финансовых трудностей, испытываемых ЮНФПА, а также Организацией Объединенных Наций.
La División de Población está intentando por todos los medios proseguir su colaboración con el FNUAP para sacar adelante este proyecto Este problema debe contemplarse en el contexto de las restricciones financieras que afectan al FNUAP y las Naciones Unidas.
Учитывая высказанную озабоченность по поводу трудностей, испытываемых государствами- членами ввиду недостаточного конференционного обслуживания,
En vista de la preocupación expresada acerca de las dificultades experimentadas por los Estados Miembros a consecuencia de la falta de servicios de conferencias, se ha instado
осуществить свой вклад в процесс преодоления экономических трудностей, испытываемых Кыргызской Республикой, на двусторонней основе
contribuyan al proceso encaminado a superar las dificultades económicas que sufre la República Kirguisia de manera bilateral
программ системы Организации Объединенных Наций, необходимо осуществить ввиду явных трудностей, испытываемых населением Ирака.
programas de las Naciones Unidas, debían ser tomadas en respuesta a las penurias evidentes experimentadas por la población iraquí.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文