Участники Конференции признали необходимость перехода к новому этапу в деятельности по обеспечению экономического восстановления Сомали.
La Conferencia reconoció la necesidad de avanzar a una nueva etapa en relación con la recuperación económica de Somalia.
В разделе II доклада Генеральный секретарь привел подробные данные о стратегии перехода на новые стандарты и достигнутом на сегодняшний день прогрессе.
En la sección II de su informe, el Secretario General facilitó información detallada sobre la estrategia de implantación y los progresos logrados hasta la fecha.
Наличие связанных с низким уровнем выбросов5 вариантов энергоснабжения и возможностей для перехода на другие виды топлива;
La disponibilidad de opciones de suministro de energía con bajas emisiones de carbono y de oportunidades de sustitución de combustibles;
Важность перехода к" зеленой" экономике для тех, кто в наибольшей степени зависит от природных ресурсов, невозможно переоценить.
Nunca se acentuará lo suficiente la importancia de avanzar hacia una economía ecológica para quienes dependen en mayor medida de los recursos naturales.
повышения окладов и перехода к набору кадров на конкурсной основе.
aumentos de salario y la implantación de procesos de selección competitivos.
Для перехода к первому слайду после окончания демонстрации следует настроить автоматический повтор демонстрации.
Para avanzar a la primer diapositiva, una vez que se mostraron todas las diapositivas, debe configurar la presentación para que se repita automáticamente.
приступить к созданию необходимых для перехода механизмов.
comenzar a establecer los arreglos necesarios para su implantación.
В строке 3 для перехода от ячейки B3 к ячейкам C3,
En la fila 3, pulse Tab para avanzar de la celda B3 a C3,
Ясно, что требование наших кредиторов о более жесткой экономии не имеет никакого отношения к опасениям по поводу невыполнения реальной реформы или перехода Греции на стабильный финансовый путь.
Evidentemente, la demanda de nuestros acreedores de una mayor austeridad no tiene que ver con preocupaciones sobre una reforma verdadera o avanzar hacia un camino fiscal sostenible en Grecia.
В целях обеспечения перехода от теории к практике были предложены курсы по использованию данного справочника.
En aras de que la teoría pase a la práctica, se imparte formación permanente sobre la utilización de esa guía.
Оба перехода находятся на продвинутых этапах в развитых странах
Ambas transiciones se encuentran en una etapa bastante avanzada en los países desarrollados
В целях обеспечения более эффективного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению требуются понимание упомянутых выше вопросов,
Las transiciones más eficaces del socorro a la recuperación exigen que se entiendan claramente las cuestiones mencionadas anteriormente
Теперь я хотел бы перейти к, казалось бы, неразрешимой проблеме перехода Палестины от статуса образования, находящего в стадии ожидания государственности, к статусу международно признанного государства.
Abordaré ahora el problema aparentemente insoluble para que Palestina pase de un Estado en espera a un Estado internacionalmente reconocido.
которые необходимо принять Организации для перехода на следующий уровень внедрения системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
la Organización para que la aplicación de la presupuestación basada en los resultados pase al nivel siguiente.
В Республике Беларусь решена задача получения всеми гражданами обязательного базового образования и перехода к обязательному получению общего среднего образования с 11- летним сроком обучения.
En la República de Belarús se ha logrado que todos los ciudadanos cursen la enseñanza primaria obligatoria y pasen a la enseñanza media general obligatoria de 11 grados.
Вместе с тем размер затрагиваемых популяций со временем должен будет уменьшаться по мере перехода запасов СОЗ- БДЭ из продуктов в поглотители.
No obstante, el tamaño de la población afectada se reducirá con el tiempo, a medida que las existencias de los COP- BDE pasen de ser productos para terminar en los sumideros.
существует риск перехода иностранца на нелегальное положение, как только органы власти получат проездные документы.
existe el riesgo de que el extranjero pase a la clandestinidad tan pronto como la autoridad tenga en su posesión los documentos de viaje.
Сейчас в большей степени, чем когдалибо прежде, настоятельно необходимо оказать твердое давление на все стороны с целью завершения работы над соглашениями и перехода к этапу осуществления.
Hoy más que nunca nos enfrentamos a la necesidad imperiosa de presionar a todas las partes para que concluyan los acuerdos y pasen a la etapa de aplicación.
Он также особо отметил важную работу, проводимую Секцией оперативных решений и перехода в целях поддержки долгосрочных решений и, в особенности.
Asimismo, destacó la importante labor que estaba realizando la Sección de Soluciones y Transiciones Operacionales para ayudar a la consecución de soluciones duraderas y, concretamente.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文