Примеры использования
Требующих
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
К числу других вопросов, требующих прояснения, относится применение нормы о национальной принадлежности к претензиям акционеров,
Otras cuestiones que merecen aclaración se refieren a la aplicación de la norma de la nacionalidad a las reclamaciones de accionistas,
Успехи третьей сессии Всемирного форума по вопросам городов включают выявление следующих пробелов и направлений, требующих дальнейшего и постоянного внимания.
Entre los resultados satisfactorios del tercer período de sesiones del Foro Urbano Mundial figura la determinación de deficiencias en esferas que precisan de una mayor y continua atención, de la manera siguiente.
в решении этого вопроса; он должен отозваться на призывы народов мира, требующих справедливости для палестинского народа.
debe hacerse eco del clamor de los pueblos del mundo que reclaman justicia para el pueblo palestino.
Принят ряд новых инструкций по закрытию счетов в конце месяца, требующих от отделений вести учет любых списаний/ передач в течение месяца, в котором они производятся.
Se han elaborado unas nuevas instrucciones de cierre mensual que obligan a las oficinas a registrar todas las enajenaciones o transferencias en el mes en que se producen.
его содержание частично нашло отражение в вопросах, требующих дальнейшего рассмотрения.
su contenido se refleja parcialmente en las cuestiones que merecen ulterior examen.
В первую очередь, государства региона должны поэтапно прекратить выращивание зерновых культур, требующих большого количества воды.
Para empezar, los países árabes deben discontinuar la producción de cultivos que demandan grandes cantidades de agua.
преследование по признаку расы являются одной из основных проблем, требующих решения.
el hostigamiento raciales son un problema grave del que es preciso ocuparse.
в которых освещается целый ряд исключительно важных областей, требующих нашего внимания.
que han resaltado varias esferas extremadamente importantes que precisan nuestra atención.
С этой целью подпрограмма будет содействовать повышению осведомленности о новых демографических вопросах, требующих внимания международного сообщества;
En ese contexto, se tratará de promover, por conducto del subprograma, la toma de conciencia respecto de las nuevas cuestiones demográficas que merecen la atención de la comunidad internacional;
Хепанца вели строительство в соответствии с стандартами строительства, предложенными Министерством промышленности Индии, требующих при строительстве танкеров рассчитывать на землетрясение в 7 баллов.
Hepanza aplicó los protocolos estándar del Ministerio Indio de Industria que obligan a tanques que aguanten terremotos de magnitud 7.0.
Кроме того, к числу вопросов, требующих дополнительного изучения, относятся следующие.
Por otro lado, las cuestiones que merecen un estudio más exhaustivo son las siguientes.
Организация Объединенных Наций располагает в настоящее время внушительным сводом международных норм, требующих, чтобы государства и физические лица действовали гуманно.
Las Naciones Unidas cuentan ahora con un cuerpo impresionante de normas internacionales que obligan a los Estados y a los individuos a actuar de manera humana.
открыто заявить о своей позиции в отношении проблем, требующих решительного осуждения.
que romper tabúes y expresar sus opiniones sobre asuntos que merecen condenarse enérgicamente.
Норвегия определили большое число областей, требующих дальнейшего исследования и развития.
Noruega han identificado muchos aspectos que merecen seguir siendo investigados y desarrollados.
Однако было бы упрощенным возражать в силу этого против выделения некоторых международно- противоправных деяний, как требующих более строгого правового осуждения.
Sería, sin embargo, una actitud simplista utilizar ese argumento para oponerse a que se singularicen ciertos hechos internacionalmente ilícitos que merecen una repulsa jurídica más severa.
Один из вопросов, требующих дальнейшего изучения, заключался в выполнении представителями
Una cuestión que requería un análisis más a fondo era la situación existente
Февраля 1993 года по Иерусалиму прошли тысячи демонстрантов, требующих, чтобы Израиль не возвращал Голанские высоты Сирийской Арабской Республике.
El 22 de febrero de 1993 miles de manifestantes realizaron marchas por toda Jerusalén pidiendo que Israel no devolviera a Siria las Alturas del Golán.
Моя делегация рассматривает этот вопрос как один из наиболее неотложных и требующих принятия мер как в научной,
Mi delegación considera que esta cuestión es urgente y requiere la adopción de medidas en la esfera científica
Среди вопросов, требующих задействования потенциала Конференции,- обеспечение предсказуемости военной космической деятельности.
Entre los problemas que requerirán movilizar todos los recursos de la Conferencia figura la cuestión de garantizar la previsibilidad de las actividades militares en el espacio ultraterrestre.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文