Уникальные цвета картин привлекли внимание к паре художников,
La luz excepcional atrajo a la pareja de artistas Søren and Marie Krøyer,
Конвенция 1972 года по биологическому оружию дала международному сообществу уникальные возможности для искоренения одного из трех существующих видов оружия массового уничтожения.
La Convención de 1972 sobre las armas biológicas ha brindado a la comunidad internacional un medio único para erradicar uno de los tres tipos de armas de destrucción en masa existentes.
Учитывая уникальные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны,
Habida cuenta de los extraordinarios desafíos a los que se enfrentan los países en desarrollo sin litoral,
Важно обеспечить такое укрепление этого потенциала, чтобы он дополнял уникальные и незаменимые миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций.
Es importante desarrollar esa capacidad para que sirva de complemento al recurso único e indispensable que constituyen las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas.
Представить Беларуси подчеркнул значение деятельности ЮНКТАД в сфере технического сотрудничества и ее уникальные возможности для оказания помощи странам с переходной экономикой.
El representante de Belarús subrayó la importancia de la cooperación técnica de la UNCTAD y su potencial excepcional de ofrecer asistencia a las economías en transición.
позволяет присваивать отдельным изображениям уникальные коды, с помощью которых можно эффективно блокировать их обращение в Интернете.
PhotoDNA, generan códigos exclusivos de cada imagen, lo que permite desbaratar eficazmente la distribución en línea de esas imágenes.
сейчас мы находимся на критическом этапе истории и нам предоставляются уникальные возможности.
una encrucijada de la historia y de que se nos ha ofrecido una oportunidad excepcional.
которые создают уникальные экологические проблемы.
que crean extraordinarios problemas ambientales.
Закон позволяет национальному правительству помогать штатам выявлять территории с богатым биоразнообразием и уникальные места обитания для охраны.
La ley permite que el Gobierno nacional ayude a los estados que deseen delimitar zonas que tengan una biodiversidad importante y un hábitat único para protegerlas.
Некоторые делегации предложили организации использовать ее уникальные преимущества для укрепления потенциала на страновом уровне.
Algunas delegaciones sugirieron que la organización debía aprovechar sus ventajas exclusivas para reforzar las capacidades a nivel de los países.
Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ.
la Asamblea General tiene la oportunidad excepcional de fomentar la labor de reforma general.
В заключение я хотел бы напомнить, что НЕПАД предоставляет миру уникальные и эффективные рамки для осуществления партнерства в целях развития Африки.
Para concluir, quisiera recordar que la NEPAD ofrece al mundo un marco único y eficaz para establecer una asociación para el desarrollo en beneficio de África.
Менструация не является односторонней проблемой; женщины, находящиеся в уязвимом положении, имеют уникальные потребности.
La menstruación no es un problema unidimensional; las mujeres que viven en situaciones de vulnerabilidad tienen necesidades que les son exclusivas.
И это не должно удивлять международное сообщество, которому хорошо известны уникальные стратегические и политические условия, в которых сегодня живет Израиль.
Ello no debe sorprender a la comunidad mundial, que conoce el entorno estratégico y político excepcional en el cual sigue existiendo hoy Israel.
Танзания приветствует уникальные партнерские отношения, сложившиеся между Африканским союзом
Tanzanía aplaude la alianza especial que se ha forjado entre la Unión Africana
Центр подготовил уникальные учебные пособия по вопросам геноцида,
El Centro ha elaborado un material didáctico especial sobre genocidio, racismo
ПРООН в полной мере сознает уникальные проблемы, с которыми сталкивается та
El PNUD reconoce plenamente la singularidad de los desafíos en los distintos contextos nacionales
Отделения на местах в состоянии понимать уникальные проблемы и вызовы в соответствующих регионах и государствах, в которых они расположены.
Las oficinas extrasede estaban bien situadas para comprender los problemas y retos propios de las regiones y Estados en los que estaban ubicadas.
Напоминая также о том, что уникальные и специфические факторы уязвимости
Recordando también que la comunidad internacional ha reconocido la singular y particular vulnerabilidad
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文