ХАРАКТЕРА - перевод на Испанском

carácter
характер
статус
природа
символ
направленность
качестве
основе
порядке
является
naturaleza
характер
природа
натура
сущность
суть
рода
índole
характер
природа
рода
видов
меры
подобные
sea
быть
носить
заключаться
служить
иметь
составлять
оставаться
состоять
стать
является
tipo
парень
тип
вид
человек
характер
чувак
мужик
курс
рода
формы
características
особенность
характеристика
свойство
черта
аспект
элемент
характер
характерно
признаком
alcance
охват
объем
степень
характер
круг
размах
диапазон
масштабы
сферу
рамки
es
быть
носить
заключаться
служить
иметь
составлять
оставаться
состоять
стать
является
sean
быть
носить
заключаться
служить
иметь
составлять
оставаться
состоять
стать
является
son
быть
носить
заключаться
служить
иметь
составлять
оставаться
состоять
стать
является
tipos
парень
тип
вид
человек
характер
чувак
мужик
курс
рода
формы

Примеры использования Характера на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
В этот вопросник были включены проблемы гендерного характера, особенно в контексте альтернативного развития и снижения спроса на наркотики.
Al elaborar el cuestionario se incorporó la dimensión de género, especialmente en el contexto de las formas alternativas de desarrollo y la reducción de la demanda.
Первый раздел вопросника касался характера и последствий минной проблемы в соответствующих странах,
La primera parte del cuestionario se refería a la índole y a las consecuencias del problema de las minas en los países afectados,
Трудности социально-экономического характера, вызванные этими кризисами, существенно ограничили способность африканских стран финансировать свое социально-экономическое развитие.
Las dificultades económicas y sociales causadas por esas crisis han limitado notablemente la capacidad de los países africanos para financiar su desarrollo económico y social.
АМЮГ подчеркнула важность добровольного характера расселения и необходимость предоставлять жилье на недискриминационной основе- в первую очередь лицам,
La GYLA insistió en el carácter voluntario del reasentamiento y en la manera no discriminatoria en que debían ofrecerse las oportunidades de vivienda,
Касаясь характера и функций контрольных органов,
En relación con la naturaleza y las funciones de los órganos de revisión,
В отношении характера НАМА развивающихся стран Стороны предложили следующее.
En cuanto al carácter de las MMAP adoptadas por países en desarrollo, las Partes formularon las siguientes propuestas.
Что же касается характера Института, то его делегация присоединяется к комментариям представителя Южной Африки.
En cuanto al carácter del Instituto, su delegación se suma a las observaciones formuladas por el representante de Sudáfrica.
От характера внутренней миграции,
Las pautas de la migración interna,
Эти сдвиги вызвали преобразования характера взаимодействия стран,
Esa evolución había transformado la forma en que los países, las instituciones
Первый аспект касается характера деятельности Рабочей группы на данном этапе ее работы.
La primera se relaciona con la naturaleza de nuestro ejercicio en el Grupo de Trabajo a esta altura de su labor.
Цель расследования заключается в установлении причины, характера и времени наступления смерти,
La investigación tendrá como objetivo determinar la causa, la forma y el momento de la muerte,
Согласно установившейся практике, субсидия, считающаяся мерой временного характера, не пересчитывается для отражения воздействия инфляции и валютных колебаний.
De conformidad con la práctica establecida, esta subvención, que está conceptuada como una medida de índole provisional, no ha sido recalculada para reflejar los efectos de la inflación y de las fluctuaciones monetarias.
С учетом ее парламентского характера ПАС представляет собой уникальную платформу для проведения диалога между соответствующими международными,
En particular, dada su dimensión parlamentaria, la APM representa una plataforma única para el diálogo entre las organizaciones internacionales,
Общего числа и характера совершенных военных преступлений( пункт 10 а).
El número total y el alcance de los crímenes de guerra cometidos(párr. 10 a);
Iv направление в обращающиеся с соответствующими просьбами страны миссий по оценке для определения характера помощи, которая может быть оказана этим странам в рамках программ ЮНЕП;
Iv Evaluaciones de las misiones a los países que lo soliciten para determinar el alcance de la asistencia que podrá ofrecérseles en el marco de los programas del PNUMA;
Группа далее, исходя из представленных свидетельств и характера потерянных доходов делает вывод об отсутствии в этом случае экономии на расходах116.
El Grupo considera además que, basándose en las pruebas presentadas y en el carácter de los ingresos perdidos, no se economizaron costos.
Однако большое беспокойство вызывает рост проблем психосоциального характера, контрастирующий с хорошими показателями в области физического здоровья.
Pero el aumento de los problemas psicosociales es más alarmante y contrasta con los logros alcanzados en la esfera de la salud física.
Ввиду своего транснационального характера коррупция относится к числу таких бедствий,
Por su dimensión transnacional, la corrupción se vincula con otros flagelos
закрытые заседания в зависимости от характера рассматриваемых вопросов.
sesiones a puerta cerrada según la naturaleza de las cuestiones que se traten.
Важной составной частью проблемы доступа граждан к правосудию является решение вопроса о доступе к информации судебно- правового характера.
Una parte importante del problema del acceso de los ciudadanos a la administración de justicia es la solución de la cuestión del acceso a la información jurídica y judicial.
Результатов: 18322, Время: 0.2126

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский