MALADY in Czech translation

['mælədi]
['mælədi]
nemoc
disease
illness
sickness
sick
condition
ill
malady
ailment
affliction
disorder
choroba
disease
illness
sickness
malady
condition
affliction
ailment
boal
choroby
disease
illness
sickness
malady
condition
affliction
ailment
boal
nemoci
disease
illness
sickness
sick
condition
ill
malady
ailment
affliction
disorder
chorobou
disease
illness
sickness
malady
condition
affliction
ailment
boal
neduh
ailment
an affliction
malady

Examples of using Malady in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
Yes, although she seems to have developed another malady.
Ano, ačkoliv se mi zdá, že se u ní rozvinula jiná choroba.
I saw a butcher's daughter last week, blubbering on about a malady akin to this.
Minulý týden jsem viděla řezníkovu dceru brečet kvůli podobné chorobě.
There really is a lack of concrete proposals on how we should combat this malady together.
Skutečně chybí konkrétní návrhy, jak bychom měli společně bojovat proti tomuto neduhu.
Rub it on your trouble spots thrice daily, your malady will disappear.
Stačí třikrát denně nanést a vaše trápení zmizí.
I said I had a melody, not a malady!
chtěl jsem hudbu, ne nudu!
not a malady!
mám melodii, ne malárii!
Suffers from this particular vehicular malady.
Trpí tímto zvláštním automobilovým onemocněním.
I said I had a melody not a malady!
říkal jsem melodii, ne malárii.
All these kids… they have another malady in their brain.
U všech těch dětí jsme našli anomálii v mozku.
stroke or whatever inevitable malady takes you, they will turn to me and say.
mrtvice nebo kterákoliv nevyhnutelná nemoc si vás vezme, obrátí se na mě a budou říkat.
As satanic possession is more often than not a malady I believe that what the credulous mind sees similar to your own.
Jako posedlost satanem, často není nic víc než nemoc Věřím, že to, co důvěřivá mysl vidí podobná té vaší.
There must be a malady more terrible than the swelling of eyes after contemplating man's strange nature but I still seek it.
Musí tu být ještě daleko horší neduh než nateklé oči po zamyšlení nad divnou lidskou přirozeností ale já po něm pořád pátrám.
As satanic possession is more often than not a malady similar to your own. I believe that what the credulous mind sees.
Jako posedlost satanem, často není nic víc než nemoc Věřím, že to, co důvěřivá mysl vidí podobná té vaší.
Yet she hangs here like an animal. Mercy Lewis is not suffering the work of witches or demons, but some natural malady or fever of the mind.
Ale nějaké přirozené choroby či slabomyslnosti. Mercy Lewisová netrpí vlivem čarodějky nebo démona.
Few would ever take him seriously again. If the King's own malady is any indication.
Pokud má král vlastní nemoc je jakýkoli náznak, jen málokdo by ho bral znovu vážně.
About a strange, mysterious malady that changed people's behavior. He improvised. He started telling wild stories.
Přišel s šílenými příběhy o podivné tajemné nemoci, která mění lidské chování. Improvizoval.
but some natural malady or fever of the mind, yet she hangs here like an animal.
ale nějaké přirozené choroby či slabomyslnosti. A přesto tu visí jako nějaké zvíře.
If the King's own malady is any indication,
Pokud má král vlastní nemoc je jakýkoli náznak,
It is so rare to be able to study the psychological effect of this type of malady on a person's mind.
Je velmi vzácné moct studovat psychologický vliv tohoto typu nemoci na mysl člověka.
drink to medicate his neurological malady.
pije na léčbu své neurologické choroby.
Results: 72, Time: 0.0641

Top dictionary queries

English - Czech