UNDERTAKINGS in Czech translation

['ʌndəteikiŋz]
['ʌndəteikiŋz]
podniky
businesses
enterprises
companies
undertakings
firms
establishments
places
ventures
holdings
závazky
commitments
obligations
liabilities
responsibilities
strings
engagements
undertakings
attachments
pledges
payables
podniků
businesses
enterprises
companies
corporate
undertakings
establishments
ventures
places
firms
holdings
podnikům
businesses
enterprises
companies
undertakings
establishments
hangouts
podnicích
businesses
companies
enterprises
establishments
places
undertakings
joints
ventures
závazků
commitments
obligations
liabilities
strings
responsibilities
engagements
undertakings

Examples of using Undertakings in English and their translations into Czech

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
should it lead to laws once it has been applied by many undertakings?
přijetí právních právních předpisů, když už je uplatňován v mnoha podnicích?
Those cases raise the prospect that the economic freedoms can be interpreted as granting undertakings the right to evade
Tyto případy vyvolávají vyhlídky, že hospodářské svobody lze vykládat jako udělení práva podnikům obcházet vnitrostátní sociální
I would reiterate that I gave certain undertakings at my hearing; to promise that legislative measures,
Zopakoval bych, že jsem dal konkrétní závazky na zasedání, slib, že právní předpisy,
must meet their obligations and undertakings.
musí splnit své povinnosti a závazky.
to fulfil our legal obligations and contractual undertakings and to protect our rightful interests.
dodržovali naše zákonné povinnosti a smluvní závazky a chránili své oprávněné zájmy.
Accepting Croatia into the EU will give a clear signal that the EU honours its undertakings towards the Western Balkans
Přijetí Chorvatska do EU vyšle jasný signál, že EU ctí své závazky vůči západnímu Balkánu
The second question that Parliament is interested in concerns the accompanying financial measures requested by the ACP regions and especially our undertakings to support trade.
Druhou otázkou, která Parlament zajímá, jsou doprovodná finanční opatření požadovaná regiony AKT, a zejména naše závazky na podporu obchodu.
law aimed at reducing greenhouse gas emissions by around 39% by 2020, in line with its undertakings.
jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39% do roku 2020, v souladu se svými závazky.
In the mean time, the partners have properly honoured their undertakings to abide by the terms of the agreement to the fullest extent possible until it enters into force.
Partneři mezitím řádně dostáli svému závazku řídit se v co největší míře ustanoveními dohody, než vstoupí v platnost.
Mr Schulz has quoted here with ridicule the undertakings of the Commission and the Council,
Pan Schulz tady citoval s posměchem závazek Komise a Rady,
The Covenant of Integrity also includes undertakings from the contractor concerning disclosures of Prohibited Conduct,
Závazek integrity obsahuje také záruky dodavatele týkající se zveřejnění protiprávního jednání,
In the case of support by different types of undertakings, these arrangements should also be implemented by national agencies charged with guaranteeing export credits
V případě podpory jiným typem podniku by měla být tato pravidla provedena národními agenturami, které se zabývají zárukami na vývozní úvěry
I want to end with a word on Afghan undertakings.
chci nakonec říct něco o afghánských závazcích.
That is the case with measures that attempt to save jobs even when the undertakings or the industrial sector in question are not viable.
Tak je tomu u opatření, která se pokoušejí zachránit pracovní místa i tehdy, když daný podnik nebo výrobní odvětví nejsou životaschopné.
Full support of Czech undertakings in business relations with foreign undertakings outside the Czech Republic Russian,
Komplexní podpora českých subjektů při obchodním styku se zahraničním subjektem mimo území ČR ruský,
Sometimes, a decision is also made to work on the basis of new expenditure structures, without taking into account undertakings made previously, which should be honoured within the contractually agreed terms.
Někdy jsou činěna rozhodnutí na základě nové struktury výdajů bez přihlédnutí k předchozím závazkům, které by se měly ctít v rámci smluvně dojednaných podmínek.
The clause would require these undertakings, their subsidiaries and supply chain to give clear
Dané ustanovení by od těchto podniků, jejich dceřiných společností a dodavatelského řetězce vyžadovalo,
I must have certain undertakings… authority over the patient, access to him at all times.
Musíte mi dát jisté záruky, že budu mít… plnou pravomoc nad pacientem, neomezeny přístup.
UCITS(Undertakings for Collective Investment in Transferable Securities)
SKIPCP(subjekty kolektivního investování do převoditelných cenných papírů)
PRK Partners represents domestic and foreign undertakings for collective investment in relation to their activities in the Czech Republic.
PRK Partners zastupuje domácí i zahraniční subjekty kolektivního investování v souvislosti s jejich činností v rámci ČR.
Results: 209, Time: 0.0957

Top dictionary queries

English - Czech