TORMENTS in Urdu translation

['tɔːments]
['tɔːments]
عذاب
punishment
torment
chastisement
penalty
doom
retribution
wrath
suffering
might
scourge
سزا
punishment
penalty
recompense
reward
sentence
torment
retribution
requital
chastisement
meed

Examples of using Torments in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
اور بیشک ظالموں کے لیے اس سے پہلے ایک عذاب ہے مگر ان میں اکثر کو خبر نہیں
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
اور اُس وقت کے آنے سے پہلے بھی ظالموں کے لیے ایک عذاب ہے، مگر اِن میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
اوربے شک ان ظالموں کو علاوہ اس کے ایک عذاب(دنیا میں) ہوگا لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
اور ظالموں کے لئے اس کے سوا اور عذاب بھی ہے لیکن ان میں کے اکثر نہیں جانتے
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
اور جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کے لئے اس کے علاوہ بھی عذاب ہے لیکن ان کی اکثریت اس سے بے خبر ہے
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور راہ خدا میں رکاوٹ پیدا کی ہم نے ان کے عذاب میں مزید اضافہ کردیا کہ یہ لوگ فساد برپا کیا کرتے تھے
Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.
بےشک جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے اس سے پہلے(دنیا میں) بھی ایک عذاب ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں ہیں
offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection,
اسے دے کر قیامت کے عذاب سے اپنی جان چھڑائیں
(O man!) Do you not know that(the absolute) sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone? He torments whom He wills and forgives whom He pleases and Allah has absolute power over everything.
(اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی(ساری) بادشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہےo
offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection,
قیامت کے روز عذاب(سے رستگاری حاصل کرنے)
offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection,
قیامت کے عذاب سے بچنے کے لیے بدلہ میں دیں
two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them,
اسے فدیہ میں دے کر روز قیامت کے عذاب سے بچ جائیں، تب بھی وہ ان سے قبول نہ کی جائے گی
As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful.
بے شک وہ لوگ جنہوں نے کفر اختیار کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اتنا اور بھی ہو، تاکہ اسے بطور فدیہ دیں اور قیامت کے دن عذاب سے بچ جائیں، تو وہ بھی ان سے قبول نہ کیا جائے گا۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
Your return is all but towards Him; God's promise is true; it is Allah who initiates the creation of the human beings and finally returns them to life in order to reward the people of belief and virtue through His compassion; but the disbelievers will have no gains save boiling drinks and painful torments.
اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے تمہیں سب کو۔ یہ وعدہ ہے اللہ کا سچا۔ بے شک اسی نے ابتدا کی خلق کی پھر وہی دوبارہ پیدا کرے گا تاکہ جزا دے ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور کیے اُنہوں نے نیک کام انصاف کے مطابق۔ اور وہ لوگ جنہوں نے انکارِ حق کیا۔ اُن کے لیے ہے پینے کو، کھولتا ہُوا پانی اور عذاب درد ناک اس بنا پر کہ وہ کفر کا رویّہ اختیار کیے رہے
or bear(these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape.".
اللہ کے عذاب میں سے کچھ ہم پر سے ٹال دو کہیں گے اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں کرتے ہم پر ایک سا ہے چاہے بے قراری کریں یا صبر سے رہیں ہمیں کہیں پناہ نہیں
And we are not going to be tormented.
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
And we are not going to be tormented.
اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا
All the sinners go to hell, and they go there to be tormented.
سب گنہگار جہنم میں جائیں، اور وہ عذاب میں رہیں وہاں جاؤ
Sissyfied and tormented by two total dommes.
Sissyfied اور دو کل dommes طرف سے عذاب
Results: 61, Time: 0.059

Top dictionary queries

English - Urdu