Voorbeelden van het gebruik van Van de brontekst in het Nederlands en hun vertalingen in het Frans
{-}
-
Colloquial
-
Official
-
Medicine
-
Financial
-
Ecclesiastic
-
Ecclesiastic
-
Official/political
-
Computer
-
Programming
Wanneer de klant de technische moeilijkheid van de brontekst slecht beoordeelt, laat hij de vertaling vaak over aan iemand die daarvoor eigenlijk niet is opgeleid en dus geen goede vertaling kan maken.
In dit geval is het communicatief residu vooral gelegen in de niet getransponeerde cultuurspecifieke elementen van de brontekst, die in de vertaling zijn culturele identiteit is kwijtgeraakt ten gunste van de leesbaarheid.
In het eerste geval richt de vertaler zich op de auteur van de brontekst, terwijl hij zich in het tweede geval vooral richt op de eisen van de modellezer van de doeltekst.
Een cultuur die het probleem van de vertaalkritiek benadert zonder zich iets aan te trekken van de brontekst, dat wil zeggen, een louter op de doeltekst gerichte kritiek,
vertalen alleen in de moedertaal, zodat ze alle nuances van de brontekst met het nodige gevoel kunnen overbrengen.
categorieën waarover de taal van de brontekst wel beschikt.
het vervangen element een reactie bij de lezer in de ontvangende cultuur opwekt die eender is aan die van de brontekst bij de lezer in de zendende cultuur.
dat met de eerste zin van de brontekst is blauw, en daar ligt weer
Net zoals de lezer van de brontekst zich bewust is van de chronotopische coördinaten van de taaluiting door middel van de instrumenten die de auteur(de tekst)
In de soorten ondertitelingen die als linguïstisch hulpmiddel dienen bereiken de supersegmentale kenmerken van de brontekst hun bestemming niet door middel van de ondertitels,
of aan beschadiging van de brontekst en/of vertaling tijdens het transport of elektronische verzending.
dan zou het programma nooit een oplossing voorstellen, omdat het geen overeenkomst vindt tussen de segmenten van de brontekst in zijn geheugen(in het Engels)
Hier is de activiteit van de cultuur van de brontekst(1 in het vorige plaatje)
volgen wij bij het opmaken van de vertaling de lay-out van de brontekst.
er bij het punt waarop men van pagina wisselt een grote afstand ontstaat tussen het segment van de brontekst en dat van de doeltekst.
In de droomleer verstaat men onder primaire bewerking de vertaling van de brontekst in woorden, terwijl de secundaire bewerking de woorden die het resultaat zijn van de doeltekst van de eerdere bewerking op hun beurt tot brontekst maakt.
hun grotere of geringere gelijkenis met de elementen van de brontekst moeten worden geanalyseerd uitgaande van de bijzondere betekenis die een woord
die helpen de boodschap van de brontekst aan de doelgroep over te brengen.
op de afzonderlijke elementen, maar zich richt op een totale weergave van de stilistische elementen van de brontekst.