EXPECTATIVAS - перевод на Русском

ожидания
expectativas
espera
de espera
esperanzas
aspiraciones
previsiones
надежды
esperanzas
expectativas
aspiraciones
espera
promesa
hope
чаяния
aspiraciones
expectativas
deseos
esperanzas
anhelos
preocupaciones
sueños
ожидаемые
previstos
esperados
expectativas
pendientes
anticipadas
упования
expectativas
aspiración
confianza
ожиданий
expectativas
aspiraciones
espera
esperanzas
previsiones
expectación
ожиданиям
expectativas
esperaban
previsiones
esperanzas
ожиданиями
expectativas
esperanzas
esperaba
previsiones
надежд
esperanzas
expectativas
aspiraciones
promesas
esperar
ilusiones
esperanzador
чаяний
aspiraciones
expectativas
sueños
deseos
preocupaciones
anhelos
esperanzas

Примеры использования Expectativas на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
VIII. Expectativas del Estado interesado en cuanto al fomento de la capacidad,
VIII. Ожидаемые соответствующим государством результаты с точки зрения создания потенциала
En ese momento había grandes expectativas con respecto a la conclusión del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares.
В то время возлагались немалые упования на завершение Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
La definición clara de las responsabilidades y expectativas de desempeño a todos los niveles debe ir acompañada de mecanismos a fin de asegurar que el rendimiento insatisfactorio entrañe consecuencias.
Четко определенные обязанности и ожидаемые результаты служебной деятельности на всех уровнях должны дополняться механизмами обеспечения того, чтобы неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей имело определенные последствия.
también las mayores necesidades y expectativas de asistencia.
наибольшие потребности и упования в отношении содействия.
Aunque se habían logrado algunos progresos a ese respecto, seguía habiendo una gran diferencia entre las expectativas y la realidad de la labor de las Naciones Unidas sobre el terreno.
Хотя некоторый прогресс в этом отношении и был достигнут, между надеждами и реальными возможностями Организации Объединенных Наций на практике попрежнему сохраняется большая пропасть.
Diálogo ministerial: el progreso hacia el desarrollo sostenible: expectativas desde Río+20.
Диалог на уровне министров: переход к устойчивому развитию: ожидаемые результаты конференции<< Рио+ 20>>
Yo también llego con grandes expectativas, pero quisiera dejar la Conferencia sumamente satisfecha.
Я тоже прихожу с большими надеждами, но я хотел бы покинуть Конференцию с большим удовлетворением.
Después de haber generado expectativas de una reforma política real en Arabia Saudita,
Пробудив надежду на реальные политические реформы в Саудовской Аравии,
Nuestros debates públicos satisfacen las expectativas legítimas de los miembros de la Asamblea General de ser informados con regularidad sobre las cuestiones importantes.
Наши открытые прения отвечают законным чаяниям членов Генеральной Ассамблеи на то, чтобы их регулярно информировали об основных проблемах.
Encarnan la voluntad del pueblo y sus expectativas de que la democracia responda a sus necesidades y resuelva los problemas
Они воплощают волю народа и его надежду на то, что демократическая власть внимательно отнесется к его нуждам
el nivel local, entre las preocupaciones y las expectativas de las personas de todo el planeta
местным уровнями и между обеспокоенностями и надеждами людей во всем мире
Las expectativas de nuestro pueblo, así como las normas pertinentes de las Naciones Unidas y de la Unión Europea nos inspiraron en nuestros esfuerzos de reforma.
При осуществлении наших реформ мы руководствовались чаяниями нашего народа, а также соответствующими нормами Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Compartimos las expectativas de la comunidad internacional de que no debería haber demora en la aplicación de los acuerdos a que se ha llegado hasta ahora.
Мы разделяем надежду международного сообщества на то, что не должно быть никаких проволочек в осуществлении достигнутых до сих пор соглашений.
Por ejemplo, la mujer puede conceder más importancia a las características personales que a las perspectivas económicas y las expectativas culturales.
Например, женщина может уделять больше внимания личностным характеристикам, а не экономическим перспективам и культурным чаяниям.
El proceso demuestra que los niños son ciudadanos del presente con grandes expectativas para el futuro y no meros ciudadanos del futuro.
Опрос показал, что дети не просто граждане будущего, а граждане настоящего с большими надеждами на будущее.
El Sr. Benomar manifestó sus expectativas de que el Consejo continuaría haciendo un seguimiento de la cuestión y adoptando las medidas oportunas.
Он выразил надежду на то, что Совет продолжит заниматься этим вопросом и примет надлежащие меры.
El examen y prórroga del TNP deben ser coherentes con la realidad objetiva y las expectativas básicas de los Estados Miembros.
Рассмотрение и продление действия этого Договора должны согласовываться с объективной реальностью и основополагающими чаяниями государств- членов Организации Объединенных Наций.
Asimismo, en base a los currículos regionalizados se formulan los currículos diversificados que respondan a las demandas y expectativas de cada contexto local y especial.
Кроме того, регионализированная учебная программа служит в качестве основы для разработки разнообразных учебных программ, которые отвечают потребностям и чаяниям в каждом местном и конкретном контексте.
Todos sabemos en nuestros corazones que el progreso económico a menudo se vincula a nuestras expectativas sobre el futuro.
Нам всем известно в душе, что экономический прогресс нередко связывается с нашими надеждами на будущее.
dice que la propuesta de nueva recomendación parece indicar que un comprador podría tener expectativas legítimas de pasar a ser el titular de la garantía.
пред- лагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права.
Результатов: 3126, Время: 0.0743

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский