Примеры использования
Имели
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Имели место случаи принудительного возвращения115.
Hahabido casos de devolución.
Действия Парсы по отношению к Бишоп всегда имели психологический оттенок.
Las acciones pasadas de Parsa contra Bishop siempre han sido psicológicas.
Несколько союзников Соединенных Штатов Америки также имели многочисленные договоры с Афганистаном.
Varios aliados de los Estados Unidos también mantenían tratados múltiples con el Afganistán.
Какой бизнес может Whyte имели с ним?
¿Qué asuntos podría haber tenido Whyte con él?
Представители обоих кандидатов впоследствии отрицали, что какие-либо подобные обсуждения имели место.
Algunos representantes de los dos candidatos negaron posteriormente que esas conversaciones hubieran tenido lugar.
чтобы все учащиеся имели равные возможности получить образование.
de manera que todos los estudiantes disfruten de igualdad de oportunidades en lo concerniente a la educación.
По сути, почти четверть направленных сообщений имели отношение к такому аспекту мандата, как аспект дискриминации.
De hecho, casi una cuarta parte de las comunicaciones remitidas guardaban relación con el aspecto del mandato que trata de la discriminación.
Принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы беженцы имели право на работу, здравоохранение и образование;
Adopte todas las medidas necesarias para velar por que los refugiados disfruten del derecho al trabajo, a la atención de la salud y a la educación;
Большинство жалоб имели отношение к осуществлению полицейскими своих полномочий при исполнении обязанностей по поддержанию порядка.
La mayoría de esas denuncias guardaban relación con la actuación de los agentes de policía en el ejercicio de sus facultades.
Хотя проекты Брюнеля не всегда имели успех, однако они часто содержали новаторские решения инженерных задач.
A pesar de que los proyectos de Brunel no fueron siempre exitosos, frecuentemente contenían soluciones innovadoras a los típicos problemas ingenieriles de la época.
Международный валютный фонд и Международный Суд сообщили, что их мероприятия не имели прямого отношения к коренным народам.
la Corte Internacional de Justicia indicaron que sus actividades no guardaban relación directa con las poblaciones indígenas.
В некоторых случаях злоупотребления со стороны армии имели незначительные масштабы
En algunos casos las vejaciones del ejército fueron de menor gravedad
Для того чтобы данные и информация имели практическую ценность для государств водоносного горизонта,
Si se quiere que los datos y la información sean de valor práctico para los Estados del acuífero,
Из этого числа 14 заявлений касались запрещения дискриминации, и только 2 из них имели отношение к дискриминации по признаку пола.
De ese número, 14 peticiones guardaban relación con la prohibición de la discriminación y únicamente dos de ellas guardaban relación con la discriminación por razones de género.
Во многих случаях матрицы достигнутых результатов и их мониторинг имели относительно недостаточный характер и зачастую свидетельствовали об отсутствии надлежащего сосредоточения усилий.
Las matrices y el seguimiento de los resultados fueron en general deficientes, lo que a menudo refleja una falta de atención.
Секретариат поддерживает в надлежащем состоянии свои системы электронной обработки данных, с тем чтобы Стороны имели возможность пользоваться документами Протокола
La Secretaria mantiene sus sistemas electrónicos de procesamiento de datos para que las Partes puedan disponer electrónicamente de la documentación del Protocolo
В то же время отсутствуют какие-либо данные о том, какие из этих случаев имели отношение к обстоятельствам, указанным в пункте 1 вышеупомянутой статьи.
Sin embargo, no existen datos que permitan determinar si esos casos guardaban relación con las circunstancias especificadas en el párrafo 1 del artículo mencionado.
События с Lehman имели трансформирующее значение, потому
Lehman fue transformador porque alteró esencialmente la manera en
Скорее представляется, что действия Израиля имели характер наказания
Parece más bien que las acciones de Israel fueron de naturaleza punitiva
Секретариат обеспечивает ведение своих систем электронной обработки данных, с тем чтобы Стороны имели возможность пользоваться документами Протокола
La Secretaria mantiene sus sistemas electrónicos de procesamiento de datos para que las Partes puedan disponer electrónicamente de la documentación del Protocolo
tengan igualdad de oportunidadestengan iguales oportunidadestengan las mismas oportunidadesgocen de igualdad de oportunidadestengan las mismas posibilidades
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文