Примеры использования
Имеющей
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Это также является областью, имеющей возможные существенные последствия для отношений между Новой Зеландией и Токелау.
Es esta también una esfera que puede tener consecuencias importantes respecto de la relación entre Nueva Zelandia y Tokelau.
Мониторинг развития морской технологии, имеющей отношение к деятельности в Районе,
Seguir de cerca el desarrollo de la tecnología marina que guarde relación con las actividades en la Zona,
Всякий, кто участвует в организованной группе или ассоциации, имеющей целью совершение преступлений, наказывается лишением свободы на срок до трех лет.
Toda persona que participe en una asociación o grupo organizado cuyo objetivo sea la comisión de un delito incurrirá en la pena de tres años de privación de libertad.
Это предполагает своевременный обмен информацией, имеющей отношение к резолюции 1373( 2001)
Ello incluye el intercambio oportuno de información que guarde relación con la resolución 1373(2001)
В настоящее время Ливан не занимается деятельностью, имеющей отношение к правовым вопросам, связанным с аэрокосмическими объектами.
En la actualidad el Líbano no realiza actividades que guarden relación con los aspectos jurídicos asociados a los objetos aeroespaciales.
При решении всякой проблемы, имеющей правозащитное измерение, точкой отсчета является законодательство.
La legislación es el punto de partida para abordar el problema teniendo en cuenta los derechos humanos.
Из 41 Стороны, не имеющей национальной коммуникационной стратегии, 12 стран(
De las 41 Partes que no cuentan con estrategias de comunicación nacionales,
Говоря о практике, наносящей ущерб окружающей среде и имеющей опасные последствия для здоровья жителей оккупированных территорий,
Con respecto a las prácticas que causan degradación ambiental y son peligrosas para la salud de los habitantes de los territorios ocupados,
может ли решение французского суда быть исполнено против либерийской нефтяной компании, не имеющей активов во Франции.
una sentencia francesa era ejecutable respecto de una compañía liberiana de pantalla, que no tenía activos en Francia.
еще не имеющей опыта работы.
sobre todo para los jóvenes que no tenían experiencia laboral.
В 1993 году были приняты меры с целью обеспечения трудоустройства молодежи, не имеющей специальной подготовки
En 1993, se tomaron medidas para la inserción laboral de aquellos jóvenes que no tenían una formación específica
некоторые страны решили использовать нынешнюю сессию в целях осуществления узкополитической повестки дня, не имеющей отношения к продвижению международного права.
explotar el actual período de sesiones para defender una agenda política particular, que no guarda relación alguna con la promoción del derecho internacional.
Массовый спрос и огромные прибыли от этой торговли привели к созданию транснациональной преступной сети, имеющей значительные ресурсы и влияние.
La demanda masiva y el atractivo de los beneficios que se derivan del comercio de drogas han creado un red transnacional de delincuentes que cuentan con enormes recursos e influencia.
В процессе рассмотрения данной седьмой партии претензий правительство каждой страны, имеющей заявителей в подобном неопределенном положении, получит список соответствующих заявителей.
Como parte de esta séptima serie, todos los gobiernos que tengan reclamantes en esta situación de pendientes recibirán una lista de los mismos.
любым лицом в Ираке, которое, по их мнению, может располагать информацией, имеющей отношение к их мандату.
el OIEA podrán entrevistar a cualquier persona en el Iraq que consideren que podría tener información pertinente a su mandato.
Было предложено внести конкретную поправку, затрагивающую проблему собственности, не имеющей наследника.
También se propuso una modificación específica para abordar el problema de los bienes que no tenían herederos.
Исходя из этого Комиссии было предложено признать право государств на осуществление дипломатической защиты в интересах корпорации, имеющей национальную принадлежность этого государства.
En este contexto se pedía a la Comisión que reconociese el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de las sociedades que tenían su nacionalidad.
Он против того, чтобы отправлять еще одно письмо Комиссии в связи с незначительной проблемой, не имеющей отношение к существу проекта руководящего положения.
El Presidente se muestra renuente a enviar otra carta a la Comisión por una cuestión de menor importancia que no guarda relación con el contenido del proyecto de directriz.
подача личных жалоб с целью получения компенсации представляется имеющей ограниченную полезность.
la interposición de demandas individuales con objeto de obtener reparación parecía tener un valor limitado.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文