почти 46% от общей численности населения Буркина-Фасо уязвимы перед бедностью и продовольственной нестабильностью.
casi el 46% de la población total de Burkina Faso estaba expuesta a la pobreza y la inseguridad alimentaria.
Именно тогда демоны наиболее уязвимы.
el poder de los demonios es más débil.
В этой связи Специальный докладчик подчеркнул, что рома особо уязвимы к воздействию расизма,
En ese sentido, el Relator Especial subrayó que los romaníes eran particularmente vulnerables al racismo,
Можно сказать, что женщины более уязвимы, чем мужчины( беременные женщины в условиях разрыва семейных уз;
El hecho de ser mujer puede entrañar una mayor vulnerabilidad(mujeres embarazadas en situación de ruptura familiar,
Сознавая, что малые государства могут быть особенно уязвимы для внешних угроз
Consciente de que los Estados pequeños pueden ser particularmente vulnerables a las amenazas externas
В силу того, что они так дороги для нас и так уязвимы, обязанностью каждого родителя,
Debido a su importancia y vulnerabilidad, es responsabilidad de cada padre,
которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера,
poblaciones particularmente expuestos a las enfermedades o discapacidades de índole genética
14 процентов сельского населения, причем наиболее уязвимы семьи, возглавляемые женщинами, дети и этнические меньшинства.
los hogares encabezados por mujeres, los niños y las minorías étnicas son los más vulnerables.
Наименее развитые страны и их усилия по достижению ЦРТ особенно уязвимы перед кризисом; они страдают от бремени задолженности и невыполнения обязательств в отношении ОПР.
Los países menos adelantados y sus esfuerzos dirigidos a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio son especialmente susceptibles a la crisis y acusan los efectos de la carga de la deuda y el incumplimiento de los compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo.
Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками,
Las niñas de las comunidades rurales afrontan una mayor vulnerabilidad, en particular porque es difícil aplicar las leyes contra el matrimonio en la infancia en esas zonas,
Обеспечивать права групп, которые могут быть особенно уязвимы с точки зрения грубого обращения
Garantizar los derechos de los grupos que pueden estar particularmente expuestos al maltrato o el descuido,
население которых наиболее уязвимы.
poblaciones son más vulnerables.
Кроме того, девочки особо уязвимы перед лицом маргинализации,
Por otro lado, las niñas son particularmente susceptibles a la marginación, la pobreza
морские беспозвоночные особо уязвимы перед воздействием КЦХП с установленной хронической КННВ для Daphnia magna на уровне 5 мкг/ л
marinos parecen ser especialmente sensibles a las PCCC, con un NOEC crónico de 5 ug/L para la Daphnia magna y un NOEC crónico
Эти женщины подвержены опасности жестокого обращения со стороны организованных преступных групп и полиции и уязвимы не только потому, что они женщины,
Su riesgo de que grupos criminales organizados y la policía les hagan objeto de abusos y su vulnerabilidad a ellos no se deben meramente a que son mujeres,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文