LESSOR - переклад на Українською

['lesɔːr]
['lesɔːr]
лізингодавець
lessor
орендодавцю
landlord
of the lessor
лізингодавця
lessor

Приклади вживання Lessor Англійська мовою та їх переклад на Українською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and.
Конвенція застосовується, якщо комерційні підприємства лізингодавця і користувача знаходяться в різних державах і.
within the framework of which the relationship between the lessor and the employer is regulated.
в рамках якого регулюється взаємини між орендодавцем і наймачем.
The Lessor and Lessee shall register all documents necessary to prove the fact of the extension of the initial term of the Lease for an additional term.
Орендар і Орендодавець повинні зареєструвати всі документи, необхідні для доказу факту продовження первинного терміну оренди на додатковий термін.
as well as a full list of requirements that a lessor must meet;
також повного переліку вимог, яким повинен відповідати лізингодавець;
This Convention applies when the lessor and the lessee have their places of business in different States and.
Ця Конвенція застосовується у тому випадку, коли місця здійснення підприєм-ницької діяльності лізингодавця й лізингоодержувача знаходяться в різних державах і.
In relations with the seller, the lessee and the lessor shall act as joint creditors(Article 326).
У відносинах із продавцем орендар і орендодавець виступають як солідарні кредитори(стаття 326).
Cross-border leasing- is a leasing arrangement where lessor and lessee are situated in different countries.
Міжнародний лізинг(cross-border leasing)- лізинг, при якому лізингодавець і лізингоодержувач знаходяться в різних країнах.
The inspection considered that the acts of the state executor did not confirm the actual return of the leased asset from the lessee to the lessor.
Інспекція вважала, що акти державного виконавця не підтверджують фактичного повернення предмету лізингу від лізингоодержувача до лізингодавця.
The lessor in this case shall not bear responsibility for the choice of the leased object and the seller.
Орендодавець в цьому випадку не несе відповідальності за вибір предмета оренди і продавця.
then there are problems with the banking credit to the lessor.
тоді виникають проблеми з банківськими кредитами для лізингодавця.
Each seller or lessor who is a customer of Blagovist real estate agency can get this unique service that will accelerate search of potential buyers and lessees.
Кожен продавець чи орендодавець, який є клієнтом АН«Благовіст» може отримати цю унікальну послугу, яка прискорить пошук потенційних покупців і орендарів.
who receives the right on lease object possession and use from lessor;
яка отримує право володіння та користування предметом лізингу від лізингодавця;
although any risks lessor in connection with such registration shall not be.
навіть на чітко визначений строк, хоча жодних ризиків орендодавець у зв'язку з такою реєстрацією не несе.
The lessor is a specialized leasing company that operates finances
Орендодавцями є спеціалізовані лізингові компанії, що оперують фінансами
Transfer of ownership to the Machinery from the Lessor to the Lessee is documented by the final settlements act which testifies fulfillment hereof
Документом, що підтверджує перехід права власності на Техніку від Лізингодавця до Лізингоодержувача, є акт кінцевих розрахунків, якій фіксує виконання цього Договору
The lessor in this case shall not bear responsibility for the choice of the leased object and the seller.
Арендодавець у цьому випадку не несе відповідальності за вибір предмету оренди та продавця.
Amount compensating to lessor interest on the loan he obtained to purchase property under the leasing contract;
Суму, яка компенсує лізингодавцю відсотки по залученому ним кредиту для придбання майна за Договором лізингу;
Therefore, the lessor must register it in a general way with the local authorities,
Тому лізингодавцю доводиться реєструвати його в загальному порядку в місцевих органах влади,
Secondly, there is no need to think about paying the lessor each month in addition to utility bills.
По-друге, не потрібно думати про те, як кожен місяць, крім комунальних зобов'язань, розраховуватися з орендодавцем.
of termination of the contract, the lessor does not arise too many questions.
в разі розірвання договору, у орендодавця не виникало зайвих питань.
Результати: 82, Час: 0.0491

Найпопулярніші словникові запити

Англійська - Українська