ДОГОВІРНОЇ ДЕРЖАВИ - переклад на Англійською

Приклади вживання Договірної держави Українська мовою та їх переклад на Англійською

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Суди Договірної Держави, в якій знаходиться авіаційний об'єкт, відповідно до законодавства Договірної Держави співпрацюють настільки,
The courts of a Contracting State in which an aircraft object is situated shall, in accordance with the law of the Contracting State,
Однак подібна фактична ситуація скорочує сферу юрисдикції за зобов'язаннями Договірної держави відповідно до статті 1
However, such situation reduces the jurisdiction under obligations of the contracting state in accordance with Article 1
Здійснення юрисдикції є для Договірної держави необхідною умовою, аби вона могла нести відповідальність за дії або бездіяльність,
The exercise of jurisdiction is a necessary condition for a Contracting State to be able to be held responsible for acts
По відношенню до Договірної Держави, в якій застосується дві чи більше правових систем на різних територіальних одиницях, стосовно будь-якої справи, що підпадає під дію цієї Конвенції.
In relation to a Contracting State in which two or more systems of law apply in different territorial units with regard to any matter dealt with in this Convention-.
Регіональна організація економічної інтеграції в такому випадку має права та обов'язки Договірної Держави настільки, наскільки така організація має компетенцію стосовно питань, що регулюються цією Конвенцією.
The Regional Economic Integration Organization shall in that case have the rights and obligations of a State Party to the extent that that Organization has competence over matters governed by this Convention.
Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті
The appropriate authorities of each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing
утримування дитини органи Договірної Держави, в якій дитина мала звичайне місце проживання безпосередньо до переміщення
retention of the child, the authorities of the Contracting State in which the child was habitually resident immediately before the removal
У цьому пункті передбачається, що зобов'язання щодо обміну інформацією не вимагають від однієї Договірної Держави вживати адміністративні заходи, які відрізняються від законодавства чи адміністративної практики будь-якої з двох Держав.
Paragraph 2 provides that the obligations undertaken in paragraph 1 to exchange information do not require a Contracting State to carry out administrative measures that are at variance with the laws or administrative practice of either State..
Розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію, за якої можуть виникати перешкоди, які можна усунути, для розвитку міжнародної аеронавігації,
(e) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obstacles to the development of international air navigation;
Орган, який ініціював прохання, може здійснювати юрисдикцію замість органу Договірної Держави звичайного місця проживання дитини тільки тоді, якщо останній орган погодився з таким проханням.
(3) The authority initiating the request may exercise jurisdiction in place of the authority of the Contracting State of the habitual residence of the child only if the latter authority has accepted the request.
Компетентний орган Договірної Держави, до якої направляється запит, повинен проконсультуватися з компетентним органом іншої Договірної Держави, перш ніж відмовити у запиті, зробленому резидентом цієї іншої Держави, відповідно до цього пункту.
The competent authority of the Contracting State to which the request has been made will consult with the competent authority of the other State before rejecting a request made under this paragraph by a resident of that other State..
На території будь-якої іншої Договірної держави їм надаватиметься такий же захист, який надається на цій території громадянам країни, в якій вони мають своє звичайне місце проживання.
In the territory of any other Contracting States, he shall be accorded the same protection as is accorded in that territory to nationals of the country in which he has his habitual residence.
(c) будь-яке посилання на адміністративні органи цієї Договірної Держави розглядається як посилання на адміністративні органи, які мають юрисдикцію в територіальній одиниці, до якої застосовується ця Конвенція.
(c) any reference to the administrative authorities in that Contracting State shall be construed as referring to the administrative authorities having jurisdiction in a territorial unit to which the Convention and this Protocol apply.
Звернутися до компетентного органу Договірної Держави звичайного місця проживання дитини,
Request the competent authority of the Contracting State of the habitual residence of the child,
Якщо законодавство будь-якої Договірної Держави передбачає два або більше послідовних періоди охорони,
For the purposes of the application of the preceding provision, if the law of any Contracting State grants two or more successive terms of protection,
вантаж з місцем призначення на території будь-якого іншого Договірної Держави і переважне право вивантажувати пасажирів,
cargo destined for the territory of any other contracting State and the privilege to put down passengers,
У всіх інших випадках право даної особи бути інформованою стосовно інформації, яка її торкається, регулюється внутрішнім законодавством Договірної Держави, на суверенній території якої здійснюється запит інформації.
In all other respects, the right of the person concerned to be informed of the supplied data relating to him shall be governed by the domestic law of the Contracting State in whose sovereign territory the application for information is made.
громадянство свого батька або матері, вирішується національним законодавством Договірної Держави.
that of the mother shall be determined by the national law of such Contracting State.
Проте таке відступлення не є чинним стосовно боржника, якщо під часукладен-ня договору купівлі-продажу товарів він здійснював господарську діяльність на те-риторії Договірної держави, яка зробила заяву відповідно до статті 18 цієї Конвенції.
However, such assignment shall not be effective against the debtor when, at the time of conclusion of the contract of sale of goods, it has its place of business in a Contracting State which has made a declaration under Article 18 of this Convention.
Договірні Держави беруть на себе зобов'язання надавати допомогу одна одній у зборі податків, які повинні сплачуватися платником податків, у тому розмірі, в якому сума податку була остаточно визначена згідно з законодавством Договірної Держави, яка робить запит щодо надання допомоги.
The Contracting States undertake to lend assistance to each other in the collection of the taxes owed by a taxpayer to the extent that the amount thereof has been finally determined according to the laws of the Contracting State making the request for assistance.
Результати: 243, Час: 0.0321

Переклад слово за словом

Найпопулярніші словникові запити

Українська - Англійська