to withdraw from the contractto cancel the contractto withdraw from the agreementrenounce the contractgive up the contractto waive the contractto renounce the treaty
на отказ от договора
of withdrawal from the contractto withdraw from the contractto cancel the contractof cancellation of the contractto withdraw from the agreementof withdrawal from the treaty
to terminate the contractto terminate the agreementto cancel the contractto withdraw from the contractto end the contractrescind the contractto cancel the agreementto terminate the treaty
да анулирате договора
to cancel the contract
да се откажете от договора
to withdraw from the contractto cancel the contractto repudiate the contractto withdraw from the agreement
да анулират договора
to cancel the contract
да се откажат от договора
to withdraw from the contractto cancel the contract
Примери за използване на
To cancel the contract
на Английски и техните преводи на Български
{-}
Colloquial
Official
Medicine
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
which does not infringe his right to cancel the contract.
отношение на всички оферти), което не нарушава правото му на отказ от договора.
Advice about your legal right to cancel the Contract is available from the Competition
Консултация за Вашето законово право да анулирате договора можете да получите от органите
clients have the right to cancel the contract.
клиентът има правото да се откаже от договора.
you lose the right to cancel the Contract.
губите право на отказ от договора.
(Please fill in and submit this form only if you wish to cancel the contract) TO..
(Попълнете и изпратете настоящия формуляр единствено, ако желаете да се откажете от договора) ДО Управителя на Винарска изба Копса ООД.
Advice about your legal right to cancel the contract is available from your local consumer protection agency or regulator.
Консултация за Вашето законово право да анулирате договора можете да получите от органите и организациите за защита на потребителите.
you lose the right to cancel the Contract.
губите право на отказ от договора.
(fill in and submit this form only if you wish to cancel the contract for purchase and sale).
(попълнете и изпратете настоящия формуляр единствено ако желаете да се откажете от договора).
14 days after the day on which we are informed about your decision to cancel the contract.
14 дни след деня, в който сме информирани за решението си да анулирате договора.
without giving them the possibility to cancel the contract;
без да им даде възможност да анулират договора;
The provisions in this clause shall not affect your rights as a consumer or your right to cancel the Contract.
Предвиденото в тази клауза няма да засегне Вашите права като потребител или Вашето право на отказ от договора.
send this form only if you wish to cancel the contract).
изпратете настоящия формуляр единствено ако желаете да се откажете от договора).
you will be able to cancel the contract with no penalties.
може да сте в състояние да анулирате договора си без наказание.
giving them the chance to cancel the contract with adequate notice.
без да им дадат възможността да анулират договора с подходящо предизвестие.
This means that the customer could give notice to cancel the contract a year after works started.
Това означава, че клиентът може да даде предизвестие за прекратяване на договора, една година след като е бил сключен.
a Party shall have the right to cancel the Contract extraordinarily with a written application without the term of notice.
Страна има право да се откаже от договора извънредно с писмена молба, без срок на предизвестие.
to a“cooling off” period, which allows for the signator to cancel the contract within a certain period of time.
който позволява на подписващия да отмени договора в рамките на определен период от време.
who told him that a term allowing the trader to increase the price of a service without allowing the consumer to cancel the contract was most likely unfair.
даващо право на търговеца да увеличава цената на услугата, без да предостави на потребителя възможност да анулира договора, най-вероятно е неравноправно.
no later than 14 days from the date on which the user has notified the SUPPLIER about his decision to cancel the contract.
не по-късно от 14 дни, считано от датата на която Потребителят е съобщил на Доставчика за решението си да се откаже от договора.
Late payment shall be considered as constituting a material breach of the Contract entitling the Company(at its discretion) to cancel the Contract or to affirm the Contract and assert the usual remedies for breach.
Закъснялото плащане се счита за съществено нарушение на Договора, което дава право на Дружеството(по своя преценка) да анулира Договора или да потвърди Договора и да предяви обичайните средства за нарушение.
English
Română
Turkce
عربى
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Українська
اردو
Tiếng việt
中文