TO PERFORM THE CONTRACT in Arabic translation

[tə pə'fɔːm ðə 'kɒntrækt]
[tə pə'fɔːm ðə 'kɒntrækt]
لتنفيذ ذلك العقد
عن أداء العقد

Examples of using To perform the contract in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Where we need to collect personal data by law, or under the terms of a contract we have with you and you fail to provide that data when requested, we may not be able to perform the contract we have or are trying to enter into with you(for example, to provide you with goods or services).
حيث اننا بحاجه إلى جمع البيانات الشخصية ببموجب القانون، أو وفقا لشروط عقد لدينا معك وأنت تفشل في تقديم تلك البيانات عند الطلب، قد لا نكون قادرين علي تنفيذ العقد لدينا أو نحاول الدخول معك(علي سبيل المثال، لتزويدك بالسلع أو الخدمات
The Panel thereafter determined whether the inability to perform the contract, or the non-payment, was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. The eligible claims were valued by determining
وبت الفريق بعد ذلك فيما إذا كان العجز عن أداء العقد أو عدم الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
On the other hand, the Arbitration Tribunal held that since the seller confirmed that the arriving vessel JEON JIN was the one it leased for carrying the goods under the contract, it should have shown the relevant evidence, taken active measure, instructed the vessel to release the goods, and cast away the doubts of the buyer in order to perform the contract smoothly however, the seller failed to do so, and should be responsible accordingly.
من ناحية أخرى، رأت المحكمة أنه بما أن البائع أكّد أن السفينة" جيون جين" التي وصلت إلى الميناء هي السفينة التي استأجرها لنقل البضائع بموجب العقد، كان عليه تقديم الأدلة ذات الصلة، واتخاذ تدبير عملي، والإيعاز إلى السفينة بتفريغ البضائع وتبديد شكوك المشتري بغية تنفيذ العقد بسلاسة، لكن البائع أخفق في ذلك وبالتالي فهو يتحمّل المسؤولية
The following drafting suggestions were made:(i) to refer to" concerns as to the capacity of the tenderer(s) to perform the contract" throughout the text; and(ii) to amend paragraph 4(a) bis(ii) to read asthe information supplied, if any, but continues, on a reasonable basis, to hold those concerns".">
وقُدّم الاقتراحان الصياغيان التاليان: '1' أن يشار في النص كله إلى" الشواغل بشأن قدرة مقدم العطاء(مقدّمي العطاءات) على تنفيذ العقد"؛ '2' أن تعدّل الفقرة 4(أ)
The above-mentioned discussion illustrates that in States where retentionoftitle transactions and financial leases are not treated as security rights, the insolvency representative often has the right, within a prescribed time period and if willing and able to do so, to perform the contract by:(a) paying the outstanding balance of the price and bringing the property into the estate; or(b) continuing to pay the lease payments
وتبرِز المناقشة المذكورة أعلاه أنه كثيرا ما يحق لممثل الإعسار، في الدول التي لا تعامل معاملات الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي معاملة الحقوق الضمانية، أن ينفذ العقد على النحو التالي، في غضون فترة زمنية مقررة وإذا توافرت لديه الرغبة والقدرة:(أ)
cause on reasonable notice. However, the judge dissenting considered that the Court would be prepared to import into the contract an obligation on the parties to perform the contract in good faith.
ومع ذلك، رأى القاضي المعارض أنَّ المحكمة ستكون على استعداد لتضمين العقد التزاماً على الطرفين بتنفيذ العقد بحسن نية
Where retention-of-title transactions and financial leases are treated as partly performed contracts(or title devices), the insolvency representative has the right, within a prescribed time period and if willing and able to do so, to perform the contract by(a) paying the outstanding balance of the price
وعندما تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية عقودا منفّذة جزئيا(أو كأدوات لحق الملكية)، يجوز لممثل الإعسار، في غضون وقت محدد، وإذا شاء واستطاع ذلك، أن ينفّذ العقد عن طريق:(أ)
With respect to losses relating to contracts to which Iraq was not a party, a claimant may prove a direct loss if it can establish that Iraq's invasion and occupation of Kuwait or the breakdown in civil order in Iraq or Kuwait following Iraq's invasion caused the claimant to evacuate the personnel needed to perform the contract. In the context of the losses set out above, reasonable costs which have been incurred to mitigate those losses are direct losses.
وفيما يتصل بالخسائر المرتبطة بالعقود التي لم يكن العراق طرفا فيها، يمكن لصاحب المطالبة أن يثبت أن الخسارة مباشرة إذا استطاع أن يثبت أن غزو العراق للكويت واحتلالها أو أن انهيار النظام المدني في العراق أو الكويت في أعقاب غزو العراق كان سببا دفعه إلى إجلاء العاملين اللازمين لتنفيذ العقد. 31- وفي سياق الخسائر المبينة أعلاه، تعتبر التكاليف المعقولة المتكبدة في التخفيف من تلك الخسائر خسائر مباشرة
taking into account a proposal from the Working Group that a new provision could be added as article 34( 3)( e) of the Model Law or elsewhere in the text to the effect that if a tender price were abnormally low and raised justified concerns as to the ability of the tenderer to perform the contract, the procuring entity should be authorized to reject the tender.
أو في موضع آخر من النص، حكم جديد ينص على أنه إذا كان سعر العطاء منخفضا انخفاضا غير عادي ويثير شواغل مبرّرة بشأن قدرة مقدّم العطاء على تنفيذ العقد، فإنه ينبغي أن يؤذن للجهة المشترية بأن ترفض ذلك العطاء
The Panel then reviews evidence of the repudiation, cancellation or failure to perform the contract.
ثم يستعرض الفريق اﻷدلة المتعلقة بنبذ العقد أو إلغائه أو عدم أدائه
Performance of a contract: The use of your data may be necessary to perform the contract that you have with us.
تنفيذ العقود: قد يكون استخدام معلوماتك ضرورياً لتنفيذ العقد الذي قد وقعته معنا
Therefore, the inability to maintain a workforce at a project site inevitably results in the impossibility to perform the contract works.
لذلك فإن العجز عن اﻹبقاء على قوى عاملة في موقع مشروع ما ﻻ بد أن يحول دون إنجاز اﻷعمال المتعاقد عليها
Neither party is liable for failure to perform the Contract to the extent and for so long as its performance is prevented
لا يتحمل أي من الطرفين المسؤولية عن عدم تنفيذ العقد بكل تفاصيله و لمدة طويلة جدا
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract.
وهذا النهج يثير شواغل كبيرة نظراً لطبيعة مشاريع الشراكات بين القطاعين التي تضم عقوداً طويلة الأمد غالباً ما يتعذر تحديد شروطها مسبقاً وإنما يلزم التفاوض بشأنها أو مناقشتها، على الأقل، مع الأطراف المكلفة بتنفيذ هذه العقود
If we require your information for the purposes of performing a contract with you and you fail to provide this information, or if the information you provide is not accurate, we may not be able to perform the contract we have or are trying to enter into with you.
في حال طلبنا لمعلوماتكم لغايات تنفيذ عقد مبرم معكم وعجزتم عن توفير هذه المعلومات، أو في حال كانت المعلومات التي تقدمونها غير دقيقة، قد لا نتمكن من تنفيذ العقد المبرم بيننا أو الذي نسعى لإبرامه معكم
Pursuant to article 76 CISG, the Arbitration Tribunal thus deemed that the seller should receive the price difference between the contract price and the international market price of early July 1996(a reasonable period after the buyer wrote to the seller in late June expressing its unwillingness to perform the contract).
وطبقا للمادة 76 من اتفاقية البيع، ارتأت هيئة التحكيم أن من حق البائع الحصول على الفرق بين السعر المحدد في العقد والسعر المعمول به في السوق الدولية في بداية شهر تموز/يوليه 1996(وهي فترة معقولة بعد أن كاتب المشتري البائعَ في نهاية حزيران/يونيه معرباً له عن عدم استعداده لتنفيذ العقد
With respect to claims based on contracts with parties outside Iraq or Kuwait, and where there is no Iraqi or Kuwaiti end-user, the claimant must establish that its inability to perform the contract or the buyer ' s cancellation of the contract was directly caused by Iraq ' s invasion and occupation of Kuwait.
وفيما يتعلق بالمطالبات التي تستند إلى وقف تنفيذ عقود مبرمة مع أطراف خارج العراق أو الكويت، وحيثما لا يوجد مستخدم نهائي عراقي أو كويتي، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أن عدم قدرته على تنفيذ العقد أو إلغاء المشتـري للعقد كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(49
contractors that were not suitably qualified to perform the contract.
المقاولين الذين ﻻ تتوفر لديهم المؤهﻻت المناسبة للوفاء بالعقد
Where we need to collect personal information by law, or under the terms of a contract we have with you, and you fail to provide that information when requested, we may not be able to perform the contract we have or are trying to enter into with you(for example, to provide you with goods or services).
عندما نحتاج إلى جمع المعلومات الشخصية بموجب القانون، أو بموجب شروط العقد المبرم بيننا وبينك، ولم تتمكن من تقديم هذه المعلومات عند طلبها، قد لا نتمكن من تنفيذ العقد الذي لدينا أو نحاول الدخول فيه أنت(على سبيل المثال، لتزويدك بالسلع أو الخدمات
Where we need to collect personal data by law, or under the terms of a contract we have with you, and you fail to provide that data when requested, we may not be able to perform the contract we have or are trying to enter into with you(for example, to provide you with goods or services).
عندما نحتاج إلى جمع البيانات الشخصية بموجب القانون، أو بموجب شروط العقد المبرم بيننا وبينك، ولم تقم بتقديم تلك البيانات عند الطلب، فإننا حينها قد لا نتمكن من تنفيذ العقد الذي نملكه أو نحاول إبرامه معك(على سبيل المثال، لتزويدك بالسلع أو الخدمات
Results: 1367, Time: 0.1023

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic