A CLAUSE in Czech translation

[ə klɔːz]
[ə klɔːz]
doložka
clause
klauzule
clause
provision
stipulation
doložku
clause
ustanovení
provision
clause
establishment
stipulation
regulations
statutes
klauzuli
clause
provision
stipulation
doložky
clause
článek
article
story
piece
paper
link
cell
column
dodatek
amendment
addendum
supplemental
appendix
rider
clause
codicil
addition
postscript
footnote
klausuli
a clause
doložkou
clause

Examples of using A clause in English and their translations into Czech

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
This is because we have included, in Article 1, a clause whereby the labour and social law of the Member
Do článku 1 jsme totiž zařadili doložku, díky níž uplatněním této směrnice nemůže být ohroženo pracovní
He pointed out there was a clause in her contract which meant it would cost her 20,000 to buy herself out.
Zdůraznil, že má ve smlouvě klauzuli, podle které bude potřebovat 20 000 dolarů, aby se vykoupila.
Well, apparently, there was a clause in the original manufacturing contract that obligated them to do it.
Asi tu byla nějaká doložka ve smlouvě, která je k tomu vázala to udělat.
The new agreement in comparison with the former one contains a clause to interrupt the implementation of the protocol in case of human rights violations.
V porovnání s předchozí dohodou obsahuje nová dohoda doložku o pozastavení platnosti v případě porušování lidských práv.
Parliament is calling for a clause on corporate social responsibility to be included in all international trade agreements signed by the European Union.
Parlament volá po ustanovení o sociální odpovědnosti podniků, které má být zahrnuto do všech mezinárodních obchodních dohod, které Evropská unie uzavírá.
Is there a clause in the current bilateral agreement with China which is intended to provide special protection for Christian churches
Existuje v současné bilaterální smlouvě s Čínou doložka, která má poskytnout křesťanským církvím zvláštní ochranu,
Ideally, we should have a clause that automatically repeals the 1 200 agreements currently in force.
V ideálním případě bychom měli mít klauzuli, která automaticky zruší 1 200 dohod, jež jsou nyní v platnosti.
There is also a clause allowing performers to undo buy-out contracts once their producers cease to sell their recorded performances.
Dále je zde doložka, která umělcům umožňuje odstoupit od smlouvy o vyplacení v případě, že jejich producent přestane prodávat jejich nahrávky.
Okay, okay, look, the deal with the other investor included a clause which stipulated that his daughter- got a part in the film.
Dobře, podívej, dohoda s milulým investorem obsahovala klauzuli, kde měl vyhrazeno, aby ve filmu hrála jeho dcera.
In order to do this, we have suggested the possibility of establishing a clause that will ensure that the liberalisation of the market does not lead to distortion.
K dosažení tohoto cíle jsme navrhli zavést ustanovení, které zabezpečí, že liberalizace trhu nezpůsobí jeho narušení.
Tomorrow we will vote in favour of a clause which will be more effective,
Zítra budeme hlasovat pro doložku, která bude účinnější, snadněji uplatnitelná
And he's pretty decent and solid… once you get past the" Insurance Rebel Without a Clause" routine.
Je docela slušný a solidní, když si odmyslíte toho"rebela pojišťováka bez doložky.
We cannot forget that the proposed'Reform' Treaty contains a clause which aims to give the European Union exclusive competence for the management of marine resources within the common fisheries policy.
Proto nesmíme zapomenout, že navrhovaná"reformní" smlouva obsahuje článek, který má za cíl poskytnout Evropské unii výlučnou pravomoc řídit mořské zdroje v rámci společné rybářské politiky.
Only after this should a clause be added for reducing the support for countries which fail to make any progress.
Teprve potom by měla být přidána doložka o snížení podpory pro země, kterým se nepodaří dosáhnout žádného pokroku.
So he put a clause in my trust that said if I'm not married by the time I'm 28, I lose the money, it goes back to my family.
Takže dal do mého svěřeneckého fondu klauzuli, že pokud se do osmadvaceti let neožením, přijdu o peníze a vrátím se zpět ke své rodině.
The Treaty of Lisbon outlines common defence aspirations and includes a clause about solidarity in the area of security and defence.
Lisabonská smlouva vymezuje společné obranné úsilí a obsahuje doložku o solidaritě v oblasti bezpečnosti a obrany.
It is the first time that a clause enabling the suspension of commitments has been invoked since the cohesion fund was established in 1994.
Je to poprvé od založení Fondu soudržnosti v roce 1994, co bylo použito ustanovení umožňující pozastavení závazků.
There's a clause in the divorce papers that says I have to pay for your college.
V našich rozvodových papírech je dodatek, podle kterého ti musím uhradit náklady na vysokou školu.
I lose the money, it goes back to my family. if I'm not married by the time I'm 28, So he put a clause in my trust that said.
Takže dal do mého svěřeneckého fondu klauzuli, že pokud se do osmadvaceti let neožením, přijdu o peníze a vrátím se zpět ke své rodině.
A clause about consequences in cases of violation of human rights
Doložka o důsledcích v případech porušování lidských práv
Results: 112, Time: 0.0658

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Czech