GRIEVING in Urdu translation

['griːviŋ]
['griːviŋ]
غمزدہ
grieving
sad
sorrow
sadden
غم سے
with grief
from sorrow
from the anguish
from the distress
grieving
from the agony
sadness
chokes
غمگین
grieve
sad
saddened
grief
sorrow
رنج
grieve
grief
pain
sorrow
distress
suffering
anguish
saddens

Examples of using Grieving in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
دل شکستہ نہ ہو، غم نہ کرو، تم ہی غالب رہو گے اگر تم مومن ہو
Another anti-vaccination leader blamed the postings on grieving parents' pages on“infiltrators” who try to“create incendiary situations.”.
ایک دوسرے کے ویکسین کے مخالف رہنما نے“مبتلا افراد” پر غمناک والدین کے صفحات پر پوسٹنگز پر الزام عائد کیا جو“غیر معمولی حالات” بنانے کی کوشش کرتے ہیں
In your heart you know that their actions can deliver grieving loved ones, and so you come
آپ کے دل میں آپ کو کہ ان کے اعمال غم پہنچا سکتے پیاروں کو معلوم ہے،
life,(grieving) that they do not accept faith.
شاید آپ(اس غم میں) اپنی جانِ(عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتےo
That will come and with that grieving comes the knowledge that God will be grieving with me.
خاموشیِ وجدان، خبر لائے گی کچھ اور خدا بھی میرے اندر آ بسا ہے →
There's grieving. There are tears.
confetti وہاں ہے. وہاں غمزدہ ہے. آنسو ہیں
man's supernatural thriller and takes you on an emotional journey of a cop grieving the death of his young son in an accident
ایک حادثے میں ان کے نوجوان بیٹے کی موت کے غمزدہ ایک پولیس افسر کے ایک جذباتی سفر
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend
اور ان کو قریب آنے والے دن سے ڈراؤ جب کہ دل غم سے بھر کر گلوں تک آرہے ہوں گے۔(اور)
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
اور انہیں قریب آنے والی(مصیبت) کے دن سے ڈرا جب کہ غم کے مارے کلیجے منہ کو آ رہے ہوں گے ظالموں کا کوئی حمایتی نہیں ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے
when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend
جس دن دل(کھینچ کر) گلوں تک آجائیں گے(اور) وہ غم و غصہ سے بھرے ہوئے ہوں گے۔ ظالموں کیلئے کوئی(مخلص)
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
اور انہیں ڈراؤ اس نزدیک آنے والی آفت کے دن سے جب دل گلوں کے پاس آجائیں گے غم میں بھرے، اور ظالموں کا نہ کوئی دوست نہ کوئی سفارشی جس کا کہا مانا جائے
Nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said:"I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend(on carriage).
اور نہ ان(بےسروسامان) لوگوں پر(الزام) ہے کہ تمہارے پاس آئے کہ ان کو سواری دو اور تم نے کہا کہ میرے پاس کوئی ایسی چیز نہیں جس پر تم کو سوار کروں تو وہ لوٹ گئے اور اس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہ تھا، ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
Nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.
اور نہ ان(بےسروسامان) لوگوں پر(الزام) ہے کہ تمہارے پاس آئے کہ ان کو سواری دو اور تم نے کہا کہ میرے پاس کوئی ایسی چیز نہیں جس پر تم کو سوار کروں تو وہ لوٹ گئے اور اس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہ تھا، ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
you' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend.
میں تو تمہاری سواری کے لئے کچھ بھی نہیں پاتا، تو وه رنج وغم سے اپنی آنکھوں سے آنسو بہاتے ہوئے لوٹ جاتے ہیں کہ انہیں خرچ کرنے کے لئے کچھ بھی میسر نہیں
they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting.
یوں واپس جائیں کہ ان کی آنکھوں سے آنسو ابلتے ہوں اس غم سے کہ خرچ کا مقدور نہ پایا
conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend(on carriage).
ان کی آنکھوں سے آنسو جاری تھے اس رنج میں کہ ان کے پاس(راہِ خدا میں) خرچ کرنے کے لیے کچھ میسر نہیں ہے
conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend(on carriage).
ان کی آنکھوں سے آنسو ابلتے ہوں اس غم سے کہ خرچ کا مقدور نہ پایا
Nor shall those who came to you to be provided with mounts. And when you said:'I can find no mounts for you' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend.
اور نہ ان(بےسروسامان) لوگوں پر(الزام) ہے کہ تمہارے پاس آئے کہ ان کو سواری دو اور تم نے کہا کہ میرے پاس کوئی ایسی چیز نہیں جس پر تم کو سوار کروں تو وہ لوٹ گئے اور اس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہ تھا، ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
who came to you for transport, to whom you said:"I cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend(on carriage).
تمہیں اس پر سوار کر دوں تو وہ لوٹ گئے اوراس غم سے کہ ان کے پاس خرچ موجود نہیں تھا ان کی آنکھوں سے آنسو بہہ رہے تھے
you' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend.
ان کی آنکھوں سے آنسو ابلتے ہوں اس غم سے کہ خرچ کا مقدور نہ پایا
Results: 52, Time: 0.0818

Top dictionary queries

English - Urdu