ASUMA - перевод на Русском

выполнить
cumplir
desempeñar
aplicar
realizar
asumir
ejercer
ejecutar
respetar
hacer
acatar
взять на себя
asumir
comprometerse a
encargarse de
a contraer
берет на себя
asume
se hace cargo de
toma a su
выполнения
cumplir
aplicación
cumplimiento
aplicar
ejecución
desempeño
desempeñar
realizar
ejecutar
seguimiento
принять
adoptar
tomar
aprobar
aceptar
promulgar
recibir
acoger
несет
tiene
recae
incumbe
corresponde
es
incurre
asume
lleva
es responsable
se encarga
приступит
procederá
comenzará
empezará
iniciará
asumirá
emprenderá
lanzará
se ponga
entablará
предположить
suponer
asumir
sugerir
pensar
prever
esperar
imaginar
presumir
adivinar
indica
возьмет на себя
asumir
comprometerse a
encargarse de
a contraer
выполнять
cumplir
desempeñar
aplicar
realizar
asumir
ejercer
ejecutar
respetar
hacer
acatar
выполнил
cumplir
desempeñar
aplicar
realizar
asumir
ejercer
ejecutar
respetar
hacer
acatar
выполнит
cumplir
desempeñar
aplicar
realizar
asumir
ejercer
ejecutar
respetar
hacer
acatar
взяло на себя
asumir
comprometerse a
encargarse de
a contraer
взяла на себя
asumir
comprometerse a
encargarse de
a contraer
брать на себя
брало на себя

Примеры использования Asuma на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Hasta que la Autoridad Palestina no asuma su responsabilidad de poner fin al terrorismo palestino,
До тех пор пока Палестинский орган не выполнит свои обязанности по ликвидации палестинского терроризма, никакого реального прогресса
Es crítico que Bosnia y Herzegovina asuma la responsabilidad de su futuro
Чрезвычайно важно, чтобы Босния и Герцеговина взяла на себя ответственность за свое будущее
Es también necesario que la comunidad internacional asuma el compromiso de que esos crímenes jamás vuelvan a cometerse.
Необходимо также, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство не допустить повторения таких преступлений.
Manifiesto la esperanza de que la Rusia democrática asuma esta responsabilidad y justifique así la creciente confianza que en su futuro deposita la comunidad internacional.
Я выражаю надежду на то, что демократическая Россия выполнит эти обязательства и тем самым оправдает растущее доверие международного сообщества в будущем.
Algunas delegaciones han propuesto que el OIEA asuma esas responsabilidades, pero a los Estados Unidos les suscita reservas este enfoque.
Некоторые делегации предлагали, чтобы эти обязанности взяло на себя МАГАТЭ, но у Соединенных Штатов есть оговорки в связи с этим подходом.
No es solamente oportuno, sino también conveniente que la Asamblea General asuma el liderazgo en los esfuerzos por reducir esta brecha digital.
Не только своевременно, но и необходимо, чтобы Ассамблея взяла на себя роль лидера в деле преодоления<< цифровой пропасти>>
Espera que la Sexta Comisión asuma sus responsabilidades y adopte por consenso el proyecto de resolución.
Она надеется, что Шестой комитет выполнит свои обязанности и примет этот проект резолюции консенсусом.
hay determinados obstáculos legales que hacen imposible que el Estado asuma obligaciones de individuos.
существуют серьезные юридические препятствия, которые не позволяют государству брать на себя индивидуальные обязательства.
La necesidad de que la comunidad en su conjunto asuma nuevas funciones para atender a los niños más vulnerables se ha hecho aún más urgente.
Потребность в том, чтобы община в целом взяла на себя новые функции по обеспечению ухода за наиболее уязвимыми группами детей, становится как никогда актуальной.
Sin embargo, debemos garantizar que la comunidad internacional asuma una responsabilidad colectiva para encarar retos que nos afectan a todos.
Но одновременно мы должны обеспечивать, чтобы международное сообщество брало на себя коллективную ответственность за преодоление тех сложных препятствий, которые мешают нам всем.
En Bután, el PMA diseñará un programa de fomento de la capacidad para permitir que el Gobierno asuma para 2018 la responsabilidad del programa de alimentación escolar.
В Бутане ВПП разработает программу укрепления потенциала, с тем чтобы к 2018 году правительство взяло на себя ответственность за реализацию программы школьного питания.
La modalidad que en definitiva asuma esa financiación será de enorme importancia y deberá acordarse en
Форма, которую такое финансирование примет в конечном итоге, будет иметь огромное значение
Generalmente la autoridad adjudicadora exige a la compañía del proyecto que asuma la responsabilidad total de la terminación de las obras en el plazo fijado.
Обычно правительство принимающей страны требует, чтобы проектная компания взяла на себя всю ответственность за своевременное завершение строительства.
el Gobierno de Sierra Leona asuma cuanto antes la plena responsabilidad por la seguridad nacional.
можно скорее взяло на себя полную ответственность за обеспечение национальной безопасности.
a través de mecanismos prácticos, deje de lado la retórica y asuma un dinámico papel en la solución de los problemas mundiales.
которая на основе практических механизмов отставила бы в сторону риторику и взяла на себя динамичную роль в решении всемирных проблем.
¿Es correcto que asuma que tu intento por ser aceptado por los amigos de Penny, se basa en tu deseo de asegurar tus privilegios de apareamiento con ella?
Если я правильно предполагаю, твои попытки добиться расположения друзей Пенни основаны на твоем желании гарантировать свои права на продолжение спаривания с ней?
Nuevos problemas le aguardan cuando asuma su función como Administrador de Transición en Timor Oriental.
Сейчас, когда он взял на себя роль временного администратора в Восточном Тиморе, перед ним встают новые задачи.
Es imperativo que la comunidad internacional asuma su responsabilidad, levante las sanciones
Необходимо, чтобы международное сообщество выполнило свои обязательства- отменило санкции
velaré por que la Asamblea General asuma su responsabilidad a ese respecto.
Генеральная Ассамблея выполнила свои обязанности в этом отношении.
Se propone que, entre tanto, la Oficina de Asuntos de Desarme de las Naciones Unidas asuma las funciones de secretaría del tratado.
Предлагается, чтобы тем временем функции секретариата договора выполняло Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения.
Результатов: 433, Время: 0.1175

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский